體育評論中語碼轉換的順應性研究
本文選題:語碼轉換 + 語言順應理論; 參考:《齊齊哈爾大學》2013年碩士論文
【摘要】:自二十世紀七十年以來,語碼轉換現(xiàn)象受到了各個領域學者們的關注,其中包括社會語言學、語法學、心理語言學、會話分析及語用學,他們對這一語言現(xiàn)象進行了廣泛和深入的研究。本文運用于國棟的順應性模式,從語用學角度,分析體育評論中漢英語碼轉換這一普遍而又特殊的語言現(xiàn)象,來探討體育評論中語碼轉換的順應性問題。文章從多種體育評論方式中,如賽事直播、新聞報道、微博、論壇等收集語料。通過對所收集語料的分析,概括出體育評論中語碼轉換現(xiàn)象的類型、形式及內(nèi)容分布等方面的特點,目的在于探索該現(xiàn)象產(chǎn)生的動因及其所體現(xiàn)的語用功能,證實了順應模式在解釋體育評論中語碼轉換現(xiàn)象的有效性,并能夠對這一語言現(xiàn)象做出科學的解釋。 本論文同時采用了定性研究方法和定量研究方法。具體來講就是在分析語碼轉換的順應性和驗證語碼轉換順應模式的有效性方面,本文采用了定性研究方法。而在揭示中英語碼轉換在體育評論中出現(xiàn)的各種形式和出現(xiàn)的頻率時,本文作者采用了定量研究方法。 漢英語碼轉換是體育評論者為了實現(xiàn)他們特定的交際目的而采用的一種語言選擇和交際策略。體育評論者在體育評論中使用漢英語碼轉換的原因是為了順應語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機。同時在交際的過程中,,漢英語碼轉換起到了一些語用作用。這些作用包括表示填補詞匯空缺、體育項目中的專業(yè)術語、回避社會禁忌、舒緩說話語氣和保全面子、保持真實性、表達強烈的感情等。 整個研究在一定程度上證實并發(fā)展了于國棟的順應性模式,同時也驗證了語用學可以為語碼轉換現(xiàn)象提供一種包容語言、社會、認知等因素在內(nèi)的研究路向。其現(xiàn)實意義在于可以幫助人們進一步理解體育評論中出現(xiàn)的語碼轉換現(xiàn)象,同時也反映了英語對漢語在現(xiàn)代中國發(fā)展過程中的影響,對人們有效地使用語碼轉換這一交際策略亦有一定的啟示作用。
[Abstract]:Since the 20th century 70 years, the phenomenon of code-switching has attracted the attention of scholars in various fields, including sociolinguistics, grammar, psycholinguistics, conversational analysis and pragmatics. They carried out extensive and in-depth research on this linguistic phenomenon. This paper applies Yu Guodong's adaptation model to analyze the common and special linguistic phenomenon of Chinese and English code conversion in sports criticism from the perspective of pragmatics, in order to explore the adaptation of code switching in sports criticism. This article collects language materials from a variety of sports reviews, such as live events, news reports, Weibo, forums, and so on. Based on the analysis of the collected corpus, this paper summarizes the characteristics of the code-switching phenomenon in sports criticism in terms of its type, form and content distribution, in order to explore the causes of the phenomenon and its pragmatic functions. It proves the validity of adaptation mode in explaining the code-switching phenomenon in sports criticism, and it can explain this phenomenon scientifically. Both qualitative and quantitative methods are used in this paper. Specifically, the qualitative approach is used to analyze code-switching compliance and verify the validity of code-switching adaptation model. In order to reveal the various forms and frequency of Chinese-English code conversion in sports reviews, the author adopts quantitative research methods. Chinglish code conversion is a language choice and communication strategy adopted by sports commentators in order to achieve their specific communicative purposes. The reason why sports reviewers use Chinese-English code conversion in sports reviews is to conform to linguistic reality, social regulation and psychological motivation. At the same time, in the process of communication, Chinglish code conversion plays a pragmatic role. These functions include filling vocabulary gaps, technical terms in sports, avoiding social taboos, soothing tone and saving face, preserving authenticity, expressing strong feelings, and so on. The whole study confirms and develops Yu Guodong's adaptation model to a certain extent, and also verifies that pragmatics can provide a research direction that includes language, society, cognition and other factors for code-switching. Its practical significance lies in helping people to understand the phenomenon of code-switching in sports criticism, and it also reflects the influence of English on the development of Chinese in modern China. It also has some enlightening effect on the effective use of code-switching as a communicative strategy.
【學位授予單位】:齊齊哈爾大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H136
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鐔冬玲;語碼轉換的心理語言學分析[J];外語學刊;2000年02期
2 張秀芹;語碼轉換在二語習得者日常會話中的應用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2004年01期
3 陳立平;英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉換調(diào)查[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期
4 廖桂蓉;;網(wǎng)絡交際中的語碼轉換現(xiàn)象研究[J];當代教育論壇;2006年10期
5 許之所;鄭曉曦;;手機短信中“語碼轉換”現(xiàn)象的社會語言學研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年12期
6 李玉坤;;從語言的順應性看廣告中的漢英語碼轉換[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年07期
7 嚴敏芬,戴雅麗;語碼轉換和跨文化語用學因素[J];徐州師范大學學報(哲學社會科學版);2001年03期
8 張麗;語碼轉換綜述[J];太原教育學院學報;2004年S1期
9 余惠邦;雙語、雙言交際中的語言選擇和語碼轉換[J];西南民族大學學報(人文社科版);1991年05期
10 王全瑞;《圍城》語碼轉換賞析[J];社科縱橫;1996年05期
相關會議論文 前10條
1 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學會2010年年會論文集[C];2010年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的情境分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的動機分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
5 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉換的影響[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
6 劉玉彬;張樹安;宋敏;李曉梅;;民族高校多層次雙語教學模式的研究與實踐[A];中國少數(shù)民族教育學會第一次學術研討會會議論文集[C];2008年
7 王曉輝;;漢英語法對比的認知解釋[A];江西省語言學會2010年年會論文集[C];2010年
8 王寅;;漢語“動名構造”與英語“VN構造”的對比——一項基于語料庫“吃-名/eat-N構造”的研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 朱曉軍;;“量詞”英譯及英漢量詞系統(tǒng)對比[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 曾東京;;漢英語文辭書史研究簡論[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學術研討會論文集[C];2003年
相關重要報紙文章 前10條
1 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年
2 趙正;轉播狂攬“金”平面報道“窮”吆喝[N];中國經(jīng)營報;2004年
3 記者孟西安;《新世紀漢英大詞典》引人注目[N];人民日報;2004年
4 俞瑋奇 徐大明 南京大學文學院;國際雙語學研討會:展示雙語學研究最新成果[N];中國社會科學報;2009年
5 王國華;疲于奔命的專欄作家[N];中國審計報;2004年
6 本報記者 關軍;專欄和它解構的生活[N];南方周末;2003年
7 黃昱寧;當情感成為懸念[N];文學報;2004年
8 車向前 戰(zhàn)英;獨樹一幟 個性鮮明[N];中國新聞出版報;2002年
9 鐘馨;中央人民廣播電臺奧運報道彰顯廣播特色 創(chuàng)新突破迭現(xiàn)[N];中國新聞出版報;2004年
10 黃長著;從“信息化”等詞語的翻譯看學術界的責任[N];中國社會科學院院報;2003年
相關博士學位論文 前10條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉換的前景化特征[D];山東大學;2009年
2 王慧莉;中英雙語者語碼轉換的認知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學;2008年
3 潘家福;新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D];復旦大學;2008年
4 王召妍;對外漢語課堂教師互動調(diào)整有效性研究:語碼轉換視角[D];上海外國語大學;2013年
5 崔東紅;新加坡的社會語言研究[D];復旦大學;2008年
6 申慧淑;城市朝鮮族語言適應研究[D];中央民族大學;2011年
7 王祥玉;漢英句型翻譯的認知學研究[D];上海外國語大學;2007年
8 張玲;象似語序與突顯語序互動研究[D];華東師范大學;2010年
9 喬翔;漢英形修名結構對比研究[D];中央民族大學;2011年
10 王飛華;漢英語氣系統(tǒng)對比研究[D];華東師范大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 張虹;中文流行歌曲中語碼轉換的順應性研究[D];北京交通大學;2011年
2 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉換分析[D];內(nèi)蒙古大學;2010年
3 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉換現(xiàn)象的順應性研究[D];山東師范大學;2011年
4 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語碼轉換現(xiàn)象的順應研究[D];上海師范大學;2011年
5 徐麗霞;BBS會話中中英語碼轉換現(xiàn)象的順應性研究[D];鄭州大學;2010年
6 張向麗;大學英語教學中教師語碼轉換的社會語言學分析[D];四川外語學院;2010年
7 胡經(jīng)緯;雙言背景下語碼轉換的社會語言學研究[D];上海外國語大學;2010年
8 于偉麗;基于順應論的中國海外留學生博客日志中的漢英語碼轉換研究[D];武漢科技大學;2010年
9 胡海波;漢語情歌歌詞中漢英語碼轉換的語域分析[D];內(nèi)蒙古大學;2010年
10 徐偉霞;公益廣告語篇中漢英語碼轉換的順應性研究[D];山東師范大學;2010年
本文編號:1957426
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1957426.html