微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
本文選題:語碼轉(zhuǎn)換 + 順應(yīng)論�。� 參考:《煙臺大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在中國的興起與發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)給人們提供了一個廣闊的交流和學(xué)習(xí)平臺。2009年新浪微博的推出,使得微博這種簡便快捷的交流方式成為了一種新風(fēng)潮。同時,,靈活多變的網(wǎng)絡(luò)語言也引起了許多專家學(xué)者的注意,并對這一現(xiàn)象進(jìn)行了大量的研究。然而,就微博中的語碼轉(zhuǎn)換而言,其研究尚有諸多的不足,這就是本研究需要進(jìn)一步探究的方面。 本文以中文微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換為主要研究對象。在研究中,筆者采用了定性、定量相結(jié)合的研究方法。研究的語料是從新浪微博、騰訊微博以及網(wǎng)易微博中,隨機抽取了其中35人的14151篇微博進(jìn)行分析研究。同時,運用Myers-Scotton的“主體框架理論”以及于國棟的“順應(yīng)論”為本文研究的理論基礎(chǔ)。 在本文的研究中,筆者注重在結(jié)構(gòu)和語法上對句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的頻率、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換嵌入單詞的詞性以及語法特征的分析和研究。通過研究發(fā)現(xiàn):在微博中漢英的語碼轉(zhuǎn)換以句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換為主,而句內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換中又以名詞、形容詞和動詞的嵌入詞語為主要類型。嵌入語的語法與形態(tài)特征基本都與主體語即漢語的語法規(guī)則保持一致。同時作者以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對中文博客中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用功能功能進(jìn)行了嘗試性分析。分析發(fā)現(xiàn):在微博中的語碼轉(zhuǎn)換主要是對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和交際者心理動機的順應(yīng),以此來達(dá)到追其時尚、構(gòu)建幽默、形成強調(diào)等交際目的。通過研究,作者認(rèn)為應(yīng)該正確合理地看待網(wǎng)絡(luò)語言以及語碼轉(zhuǎn)換的行為,辯證看待漢英語碼轉(zhuǎn)換對于本族語的影響。 本研究的意義和價值在于利用主體框架理論和順應(yīng)論來探討語碼轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)語法特征與其語用功能,進(jìn)一步拓展了對于網(wǎng)絡(luò)語言的研究空間,同時也證實了主體框架理論和順應(yīng)論對于網(wǎng)絡(luò)語言研究的適用性。 由于本研究只是初步探索,研究過程能夠中語料的收集不夠完整、理論的概括和解釋也不夠充分,所以本研究還有一些局限性,需要在以后的研究中逐漸完善。
[Abstract]:With the rise and development of Internet technology in China, the Internet provides a broad platform for communication and learning. With the launch of Sina Weibo in 2009, Weibo has become a new style of communication. At the same time, the flexible and changeable network language has attracted the attention of many experts and scholars, and a lot of research on this phenomenon has been carried out. However, as far as code-switching in Weibo is concerned, there are still many deficiencies in its research. This thesis focuses on Chinese-English code conversion in Chinese Weibo. In the research, the author adopts qualitative and quantitative research methods. The corpus of the study was 14151 Weibo articles from 35 people randomly selected from Sina Weibo, Tencent Weibo and NetEase Weibo. At the same time, we use Myers-Scotton 's Theory of subject Framework and Yu Guodong's Theory of adaptation as the theoretical basis of this paper. In this paper, the author focuses on the structural and grammatical analysis of the frequency of intersentence code-switching and intra-sentence code-switching, the part of speech and grammatical characteristics of intra-sentence code-switching embedded words. It is found that in Weibo, the code-switching between Chinese and English is mainly intra-sentence code-switching, while in intra-sentence code-switching, the main types are nouns, adjectives and embedded words of verbs. The grammatical and morphological features of the embedded language are basically consistent with the grammatical rules of the subject language, that is, the Chinese language. On the basis of adaptation theory, the author makes a tentative analysis of the pragmatic functions of code-switching in Chinese blogs. It is found that code-switching in Weibo is mainly about the adaptation of language reality, social rules and communicators' psychological motivation, in order to catch up with its fashion, construct humor, and form the communicative purposes such as emphasis. Through the research, the author thinks that the behavior of network language and code-switching should be treated correctly and reasonably, and the influence of Chinese-English code conversion on native language should be viewed dialectically. The significance and value of this study lies in the use of subject framework theory and adaptation theory to explore the structural grammatical features and pragmatic functions of code-switching, thus further expanding the research space for network language. At the same time, it also confirms the applicability of the subject frame theory and adaptation theory to the study of network language. As this study is only a preliminary exploration, the research process can not complete the collection of Chinese corpus, the theory of generalization and explanation is not enough, so this study has some limitations, which need to be gradually improved in the future research.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H136
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年12期
2 郗真;孫巖梅;;順應(yīng)論視角下雜志廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[J];長治學(xué)院學(xué)報;2011年03期
3 李玉坤;;從語言的順應(yīng)性看廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年07期
4 劉洋;;順應(yīng)論下的大學(xué)生校園用語中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年05期
5 朱麗;;從順應(yīng)論角度看語碼轉(zhuǎn)換[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2006年01期
6 于芳;;順應(yīng)論與報刊體育新聞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
7 曲艷娜;;從順應(yīng)論的角度分析外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
8 劉娜;王超;;《北京人在紐約》中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[J];新余高專學(xué)報;2010年05期
9 程慶方;孟秋菊;;淺析大學(xué)英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];石家莊理工職業(yè)學(xué)院學(xué)術(shù)研究;2009年04期
10 李冰;;大學(xué)英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換的語用順應(yīng)性分析[J];科技信息;2011年11期
相關(guān)會議論文 前10條
1 章恬;;試論當(dāng)前中文會話中的語碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的動機分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
5 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
6 曾東京;;漢英語文辭書史研究簡論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
7 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 王曉輝;;漢英語法對比的認(rèn)知解釋[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 朱曉軍;;“量詞”英譯及英漢量詞系統(tǒng)對比[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 劉玉彬;張樹安;宋敏;李曉梅;;民族高校多層次雙語教學(xué)模式的研究與實踐[A];中國少數(shù)民族教育學(xué)會第一次學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年
2 記者孟西安;《新世紀(jì)漢英大詞典》引人注目[N];人民日報;2004年
3 黃長著;從“信息化”等詞語的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任[N];中國社會科學(xué)院院報;2003年
4 賈鈺;王還教授:對外漢語教學(xué)事業(yè)的開創(chuàng)者[N];光明日報;2002年
5 俞瑋奇 徐大明 南京大學(xué)文學(xué)院;國際雙語學(xué)研討會:展示雙語學(xué)研究最新成果[N];中國社會科學(xué)報;2009年
6 本報記者 蔡虹;普通話推廣大潮:方言的掙扎[N];北京科技報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年
2 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
3 潘家福;新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 王召妍;對外漢語課堂教師互動調(diào)整有效性研究:語碼轉(zhuǎn)換視角[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 崔東紅;新加坡的社會語言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 申慧淑;城市朝鮮族語言適應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
8 張玲;象似語序與突顯語序互動研究[D];華東師范大學(xué);2010年
9 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 范學(xué)敏;從順應(yīng)論角度分析現(xiàn)代電視劇中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[D];北京交通大學(xué);2011年
2 于偉麗;基于順應(yīng)論的中國海外留學(xué)生博客日志中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究[D];武漢科技大學(xué);2010年
3 張虹;中文流行歌曲中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];北京交通大學(xué);2011年
4 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
5 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 徐偉霞;公益廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2010年
7 李艷飛;從順應(yīng)論角度看流行歌曲中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
8 吳楠;時尚雜志《都市麗人》中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];華東師范大學(xué);2010年
9 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究[D];上海師范大學(xué);2011年
10 胡海波;漢語情歌歌詞中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語域分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
本文編號:1952134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1952134.html