英維數(shù)字習(xí)語對比研究
本文選題:文化內(nèi)涵 + 數(shù)字習(xí)語 ; 參考:《新疆大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:習(xí)語是在任何語言中都存在的一種特殊語言單位。人類在語言交際活動中,習(xí)語起著不可忽視的作用。它以最簡單的形式,最少的詞語來表達(dá)豐富的內(nèi)容和深刻的意義。習(xí)語是人類在長期以來所經(jīng)歷和積累的知識和認(rèn)知的直接表達(dá)。它具有強(qiáng)烈的文化色彩,是理解民族文化的最好橋梁。使用習(xí)語一方面可以讓人們的交流更順利,另一方面也能反映一個民族的歷史背景、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣等因素。長期以來,國內(nèi)外研究習(xí)語的語言學(xué)家和其研究成果不可勝數(shù)。但以前的研究方法側(cè)重于習(xí)語的分類,結(jié)構(gòu)和應(yīng)用,忽略習(xí)語所表達(dá)的文化內(nèi)涵。關(guān)于習(xí)語研究,特別是從文化角度對數(shù)字習(xí)語進(jìn)行比較系統(tǒng)地對比研究很少。 本研究以英維數(shù)字習(xí)語為研究對象,從文化和語言角度,采用定量和定性分析法對英維數(shù)字習(xí)語進(jìn)行對比研究,試圖回答以下四個研究問題:1)英維數(shù)字習(xí)語在數(shù)字的文化內(nèi)涵上有何異同點(diǎn)?2)英維數(shù)字習(xí)語在語音上有何異同點(diǎn)?3)英維數(shù)字習(xí)語在修辭方式上有何異同點(diǎn)?4)產(chǎn)生異同點(diǎn)的原因是哪些?本文中分析使用的習(xí)語都來自英語和維語習(xí)語詞典上篩選的語料。下面是該論文的研究發(fā)現(xiàn)。 1)在數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字文化內(nèi)涵方面,英語和維語習(xí)語中的數(shù)字“一”,“二”,“四”,“七”,“百”,,“千”等六個數(shù)字擁有相同的文化內(nèi)涵。在差異方面,英語和維語習(xí)語中的數(shù)字“三”,“六”,“九”,“十”等四個數(shù)字擁有不同的文化內(nèi)涵。 2)在語音上的異同點(diǎn)方面:兩種數(shù)字習(xí)語中都有頭韻,疊韻和尾韻等語音修辭手法。在差異方面,英語頭韻時常常發(fā)生在輔音上,很少在元音上。維語在頭韻時常常發(fā)生在元音上,而很少在輔音上。 3)在修辭方面,英維語都有隱喻,夸張,借代,委婉等修辭方式。修辭上兩種語言中存在著較大的相似性。 4)不同文化因素導(dǎo)致了數(shù)字的不同文化內(nèi)涵,影響大的幾個因素有生活環(huán)境,社會風(fēng)俗,歷史事件等。相同點(diǎn)的原因主要是因?yàn)槿祟惖恼J(rèn)知模式具有相似性。語音上的差異是英語和維吾爾語內(nèi)在的語言差異而導(dǎo)致的。這主要表現(xiàn)在維語具有元音協(xié)調(diào)的現(xiàn)象,而英語無類此語言現(xiàn)象。 本論文的研究成果將會對外語教學(xué),尤其是習(xí)語的教與學(xué)具有重要的作用和啟示意義。此外,對英語和維語翻譯實(shí)踐也有一定的應(yīng)用性。研究成果能夠幫助譯者運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧來翻譯英維習(xí)語,同時有益于減少英維兩個民族在跨文化交際中所產(chǎn)生的誤會。
[Abstract]:Idioms are a special unit of language that exists in any language. Idioms play an important role in human language communication. It expresses rich content and profound meaning in the simplest form and in the least number of words. Idioms are the direct expression of knowledge and cognition that human beings have experienced and accumulated for a long time. It has a strong cultural color, is the best bridge to understand national culture. On the one hand, the use of idioms can make people's communication more smooth, on the other hand, it can also reflect the historical background, thinking patterns, customs and habits of a nation. For a long time, linguists at home and abroad have studied idioms and their achievements are innumerable. However, previous research methods focus on the classification, structure and application of idioms, ignoring the cultural connotations expressed by idioms. There are few studies on idioms, especially the comparative study of digital idioms from a cultural point of view. This study takes the English numeral idiom as the research object, from the culture and the language angle, uses the quantitative and the qualitative analysis method carries on the contrast research to the English dimension numeral idiom. Try to answer the following four research questions: (1) what are the similarities and differences in the cultural connotations of the English numeral idioms? (2) what are the similarities and differences in the pronunciation of the English numeral idioms? (3) what are the similarities and differences in the rhetorical means of the English numeral idioms? What are the reasons for the similarities and differences? The idioms used in this paper are collected from English and Uygur idiom dictionaries. The following are the findings of the paper. 1) in terms of the connotation of digital culture in digital idioms, the six numbers in English and Uygur idioms "one", "two", "four", "seven", "hundred" and "thousand" have the same cultural connotation. In terms of differences, the numbers "three", "six", "nine" and "ten" in English and Uygur idioms have different cultural connotations. 2) the similarities and differences in pronunciation: both numerical idioms have phonetics such as alliteration, repetition rhyme and final rhyme. In terms of differences, English alliteration often occurs on consonants and rarely on vowels. Uyghur often occurs on vowels in alliteration, but rarely on consonants. 3) in rhetoric, English and Uygur have metaphor, exaggeration, metonymy, euphemism and so on. There is a great similarity in rhetoric between the two languages. 4) different cultural factors lead to different cultural connotations of numbers, and several factors have great influence on the living environment, social customs, historical events and so on. The main reason for the similarities is that human cognitive patterns are similar. The phonetic difference is caused by the internal language difference between English and Uygur. This is mainly reflected in the phenomenon of vowel harmony in Uygur, but no such phenomenon in English. The research results of this thesis will play an important and enlightening role in foreign language teaching, especially idiom teaching and learning. In addition, English and Uygur translation practice also has some application. The results of the study can help translators to use appropriate translation techniques to translate English and Uygur idioms, and at the same time help to reduce misunderstanding between English and Uygur peoples in cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉小平;;英漢數(shù)字習(xí)語文化比較與翻譯[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2009年01期
2 馬雪梅;;維吾爾諺語中的數(shù)字文化[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2008年01期
3 陳潮華;;淺析維吾爾語中的數(shù)詞“七”[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 徐世紅;;漢英語言運(yùn)思差異的認(rèn)知識解[J];山東外語教學(xué);2009年06期
5 陳子涵;馬靜;;維漢語中吉利數(shù)字的分析對比[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年03期
6 張麗;語言對比分析與外語教學(xué)[J];外語與外語教學(xué);1996年S1期
7 李霞;數(shù)字的修辭功能[J];外語與外語教學(xué);1998年03期
8 張鑫友;試論英語中的數(shù)詞習(xí)語[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1994年02期
9 阿不力米提·優(yōu)努斯,莊淑萍;維吾爾語數(shù)字的文化含義[J];語言與翻譯;2005年02期
10 陳琳霞;英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法[J];浙江師大學(xué)報;1998年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 雍瑾;英漢數(shù)字習(xí)語的差異研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2006年
2 杜麗華;文化空缺視角下的英漢數(shù)字文化內(nèi)涵比較[D];河北師范大學(xué);2007年
本文編號:1947076
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1947076.html