天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于順應(yīng)理論的化妝品說明書的漢譯

發(fā)布時間:2018-05-27 12:39

  本文選題:順應(yīng)理論 + 漢譯; 參考:《湖南科技大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,越來越多的國外商品尤其是各種各樣品牌的外國化妝品涌入中國市場,如何讓消費者了解其產(chǎn)品并在中國市場上贏得一席之地,一份高質(zhì)量化妝品說明書漢譯以更好的滿足中國消費者對國外化妝品的需求顯得尤為重。目前化妝品說明書的漢譯在國內(nèi)的翻譯研究是一個薄弱環(huán)節(jié),其翻譯過程缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)且研究視角狹窄,取得的成果屈指可數(shù)。因此文章試從一個新的視角順應(yīng)理論出發(fā)研究化妝品說明書的漢譯。 Verschueren的語言順應(yīng)論從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學(xué),他指出語言的使用是一個不斷地進行語言選擇的過程,這種選擇不僅發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)任何層次上,同時也發(fā)生在交際的語境中。動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,指出任何語言的使用都要根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和交際語境做出相應(yīng)的動態(tài)順應(yīng)。化妝品說明書的翻譯是一種跨文化的語言交際活動,為了取得成功的交際,達到雙方的文化認知效果,交際雙方都要根據(jù)語境采取相應(yīng)的動態(tài)順應(yīng),所以用語用學(xué)的順應(yīng)論來指導(dǎo)化妝品說明書漢譯的翻譯可行的。因此文章以順應(yīng)理論為指導(dǎo),,化妝品說明書漢譯的原則為基礎(chǔ),結(jié)合化妝品說明書漢譯的語料,指出在化妝品說明書的漢譯的過程中,動態(tài)順應(yīng)作為一種翻譯策略,譯者如何從動態(tài)順應(yīng)語言語境和文化語境方面采取恰當?shù)姆g策略和方法從而達到翻譯的目的。在語言層面上翻譯策略主要體現(xiàn)在字詞句以及修辭和篇章方面上,其中字詞的順應(yīng)主要包括詞性的轉(zhuǎn)變以及大量形容詞和四字詞的運用;句法的順應(yīng)主要包括簡短句和主動句的使用;修辭的順應(yīng)主要包括比喻、對仗和諧音的運用;篇章的順應(yīng)主要包括篇章內(nèi)容和篇章形式的改變。在文化層面上翻譯策略主要體現(xiàn)在人的內(nèi)在世界和人所處的社會世界這兩個方面,前者主要從人的認知、思維方式以及審美觀來分析,后者主要從社會的風(fēng)俗、特征以及法律角度來分析。通過研究發(fā)現(xiàn):順應(yīng)理論為化妝品說明書的漢譯提供了一個有效可行的理論框架,啟發(fā)譯者根據(jù)語言和文化語境采取相應(yīng)的翻譯策略和方法,翻譯出高質(zhì)量的化妝品說明書漢譯。文章在一定程度上促進了化妝品說明書漢譯的研究,具有一定的意義。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, more and more foreign commodities, especially foreign cosmetics of various brands, are pouring into the Chinese market. How to make consumers understand their products and win a place in the Chinese market, A Chinese translation of a high-quality cosmetic manual is particularly important to meet the needs of Chinese consumers for foreign cosmetics. At present, the translation of cosmetics instructions into Chinese is a weak link in China. The translation process lacks systematic theoretical guidance and narrow research perspective, and only a few achievements have been achieved. Therefore, this paper tries to study the translation of cosmetic instructions from a new perspective of adaptation theory. Verschueren's linguistic adaptation Theory interprets and interprets today's pragmatics from a new perspective. He points out that language use is a continuous process of language choice, which occurs not only at any level of language structure, but also at any level. It also occurs in the context of communication. Dynamic adaptation is the core of adaptation theory. It is pointed out that the use of any language should be based on the linguistic structure and communicative context. The translation of cosmetic instructions is a cross-cultural communicative activity. In order to achieve a successful communication and achieve the cultural cognitive effect of both sides, both parties should adopt the corresponding dynamic adaptation according to the context. Therefore, it is feasible to use pragmatics adaptation theory to guide the translation of cosmetics instructions into Chinese. Therefore, based on the theory of adaptation, the principle of translating cosmetic instructions into Chinese, and the Chinese translation of cosmetics instructions, this paper points out that dynamic adaptation is a translation strategy in the process of translating cosmetics instructions into Chinese. How do translators adopt appropriate translation strategies and methods in terms of dynamic adaptation and cultural context in order to achieve the purpose of translation? On the linguistic level, translation strategies are mainly embodied in words and phrases, rhetoric and text, in which the adaptation of words mainly includes the transformation of part of speech and the use of a large number of adjectives and four-character words. Syntactic adaptation mainly includes the use of short sentences and active sentences; rhetorical adaptation mainly includes metaphor and the use of harmonious sound; textual adaptation mainly includes the changes of text content and text form. On the cultural level, translation strategies are mainly reflected in the inner world of man and the social world in which he is located. The former is mainly analyzed in terms of human cognition, mode of thinking and aesthetic standards, while the latter is mainly based on social customs. Characteristics and legal perspective to analyze. It is found that the adaptation theory provides an effective and feasible theoretical framework for the translation of cosmetics instructions into Chinese and enlightens the translator to adopt corresponding translation strategies and methods according to the linguistic and cultural context. Translate high-quality cosmetic instructions into Chinese. To a certain extent, the article promotes the study of Chinese translation of cosmetics instructions.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳章玲;;漫談商標漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

2 陳誠;;順應(yīng)理論對散文翻譯實踐的啟示[J];文學(xué)教育(中);2010年12期

3 鄭小莉;;基于順應(yīng)理論的漢英口譯語言特點的個案分析[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2012年04期

4 蔣欣彤;;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用[J];今日中國論壇;2013年Z1期

5 楊春燕;;我國任務(wù)型教學(xué)中的順應(yīng)理論[J];文教資料;2006年29期

6 馮園園;;順應(yīng)理論視角下的隱喻含意研究[J];吉林教育;2010年01期

7 張蕾;;順應(yīng)理論在政治外交辭令中的運用[J];科技咨詢導(dǎo)報;2007年07期

8 賴瑞卿;;順應(yīng)理論與禮貌生成[J];閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期

9 方燦;黃麗娟;;順應(yīng)理論對英漢翻譯的解釋與啟發(fā)[J];瘋狂英語(教師版);2009年06期

10 杜秀紅;;順應(yīng)理論與歇后語的語用功能[J];科技信息;2009年36期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 郭瑞芬;順應(yīng)理論觀照下對詞這一文學(xué)體裁的研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 龔莉;順應(yīng)理論框架下《絕望主婦》中非真實性話語的研究[D];四川師范大學(xué);2012年

3 李群;從順應(yīng)理論視角分析《吾國與吾民》[D];遼寧大學(xué);2013年

4 陳玲;從順應(yīng)理論分析美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的演講[D];外交學(xué)院;2012年

5 劉學(xué);基于順應(yīng)理論視角下的英語寫作教學(xué)[D];青島科技大學(xué);2009年

6 辛春暉;順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用[D];南京師范大學(xué);2005年

7 王傳奔;順應(yīng)理論對禮貌和不禮貌的闡釋[D];上海外國語大學(xué);2006年

8 李燕娟;基于順應(yīng)理論的英語間接拒絕語研究[D];河南科技大學(xué);2010年

9 韓燕平;從順應(yīng)理論視角看《等待戈多》兩個中譯本[D];中央民族大學(xué);2012年

10 楊俊濤;關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論觀照下的政務(wù)口譯[D];長江大學(xué);2012年



本文編號:1942124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1942124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶630f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com