“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”
本文選題:翻譯 + 定義 ; 參考:《外語研究》2012年01期
【摘要】:本期周領(lǐng)順的文章促人思考翻譯與變譯的本質(zhì)。本文從翻譯的主體、客體、方式、動(dòng)作、目的、類屬等要素重新檢視了翻譯的內(nèi)涵,討論了翻譯的外延"變譯"與"全譯"及其關(guān)系,順此回答了他所提出的問題。
[Abstract]:Zhou Zhangshun's article urges people to think about the nature of translation and translation. This paper reexamines the connotation of translation from the aspects of subject, object, mode, action, purpose and category, and discusses the relationship between the extension of translation "variable translation" and "complete translation", and thus answers the question raised by him.
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心/翻譯科學(xué)研究院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃忠廉;句群中樞變譯說[J];外語學(xué)刊;2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 端木霆;張宏全;;嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之多元分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
2 王焰,鄭賢貴;英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
4 陳凱軍;;從翻譯界現(xiàn)狀看我國翻譯研究的不成流派[J];長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 段勝峰;從幾則修辭格翻譯實(shí)例談?dòng)h翻譯中的不可譯性[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
6 姚振軍;句法“最簡方案”與“最簡模式”機(jī)器翻譯[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
7 吳春梅;;文化因素影響下的好萊塢大片片名的翻譯[J];電影評介;2007年02期
8 林佩璇;林紓翻譯研究新探[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
9 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究百年回眸[J];福建外語;1998年03期
10 黃忠廉,李亞舒;科學(xué)翻譯的三大原則[J];外國語言文學(xué);2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
3 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
7 孫德高;唯美的選擇與轉(zhuǎn)換[D];武漢大學(xué);2005年
8 趙艷秋;文學(xué)翻譯變異研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 Maharani(陳玉蘭);漢語、印尼語動(dòng)詞重疊對比研究[D];上海師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
3 劉麗;俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究[D];華中師范大學(xué);2002年
4 張莉;[D];鄭州大學(xué);2002年
5 甘文凝;文化語境與翻譯——《儒林外史》英譯本研究[D];暨南大學(xué);2002年
6 向玲;比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2002年
7 張秀玲;評我區(qū)第二套維漢對照讀物[D];新疆大學(xué);2003年
8 朱麗英;互文符號(hào)翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
9 呂潔;論譯者的跨文化交際障礙[D];陜西師范大學(xué);2003年
10 沈廣湫 ;論英語幽默語言的漢譯策略[D];廣西大學(xué);2003年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
3 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學(xué)刊;2002年01期
4 方夢之;近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評述[J];上?萍挤g;2002年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔艷;;女性主義翻譯的歷史探究[J];青年文學(xué)家;2011年08期
2 耿秀萍;;跨文化交流與親屬稱謂語的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年08期
3 劉映珊;;從系統(tǒng)語法看《天演論》的翻譯[J];新西部(下旬.理論版);2011年06期
4 梅晶;;古代漢語同義詞的教學(xué)探析[J];文教資料;2011年23期
5 陳誼;;全球化背景下的本地化翻譯[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期
7 徐帥;;如何看待修辭定義的分歧[J];文教資料;2011年23期
8 李焱;;對比語言學(xué)概述[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年16期
9 陳秀;聶曉霞;;翻譯與權(quán)力——以布迪厄語言觀為視角[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 史傳龍;;目的論與商標(biāo)文化翻譯[J];陜西教育(高教版);2011年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 鄒瓊;;移就的語言結(jié)構(gòu)形式[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
3 軒治峰;;具象-抽象-具象:翻譯的一個(gè)心理路程[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 王善平;;語言遷移之探討[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
8 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國慶;五四時(shí)期翻譯活動(dòng)與馬克思主義社會(huì)學(xué)思想傳播[N];光明日報(bào);2010年
2 林櫻;概念的定義和語言的科學(xué)性[N];云南經(jīng)濟(jì)日報(bào);2002年
3 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報(bào);2006年
4 趙宗禧;北京老字號(hào)全球征集中餐譯名[N];西部時(shí)報(bào);2007年
5 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報(bào);2006年
6 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日報(bào);2002年
7 張緒山 王明毅 張強(qiáng);翻譯事業(yè)的百年歷程與目前現(xiàn)狀[N];中華讀書報(bào);2006年
8 沈則瑾;世界翻譯大會(huì)首次在中國舉辦[N];經(jīng)濟(jì)日報(bào);2008年
9 錢志富;翻譯的功用[N];文藝報(bào);2007年
10 許嘉璐;語言與文化[N];中國教育報(bào);2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
2 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
3 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 劉穎;漢語矛盾格的多維觀照[D];安徽大學(xué);2011年
9 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林曉萍;論翻譯的文化橋梁作用[D];福建師范大學(xué);2006年
2 唐本仙;論中國西域翻譯活動(dòng)的目的[D];湖南師范大學(xué);2007年
3 吳雅文;以翻譯為先導(dǎo)的中韓近代西學(xué)之異同辨析[D];蘇州大學(xué);2008年
4 楊鎣璨;新角度看林紓翻譯[D];四川大學(xué);2005年
5 喻婷婷;從認(rèn)知學(xué)理論看隱喻和隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 孔凡;譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判[D];華東師范大學(xué);2008年
7 金春梅;漢朝數(shù)量詞表達(dá)方式及其翻譯[D];中央民族大學(xué);2008年
8 金凌紅;翻譯活動(dòng)中的文化意識(shí)[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
9 肖燕姣;翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D];華中師范大學(xué);2006年
10 黃敏;成分關(guān)系銜接文體功能負(fù)荷量的英漢對比研究[D];安徽大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1941871
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1941871.html