文化意象重構(gòu)在陶瓷術(shù)語翻譯中的應(yīng)用
本文選題:意象 + 重構(gòu); 參考:《大舞臺》2012年08期
【摘要】:各民族語言、文化、生活環(huán)境的差異會導(dǎo)致人們對同一事物的表達(dá)產(chǎn)生差異,譯者作為兩種文化之間實(shí)現(xiàn)溝通的使者,應(yīng)該具有這種敏銳的意識,當(dāng)譯出語的文化意象在譯入語中沒有準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)膶?yīng)物時,譯者就要考慮進(jìn)行文化意象重構(gòu)。陶瓷的精美和別致要求譯者在翻譯陶瓷術(shù)語時特別要注重文化意象的轉(zhuǎn)換,譯者要采用譯入語讀者熟知或易于接受的文化意象來表達(dá),順利完成兩種語言之間的文化意象傳遞。
[Abstract]:The differences in language, culture and living environment of different nationalities will lead to differences in the expression of the same thing. Translators, as messengers of communication between the two cultures, should have this keen awareness. When the cultural image of the target language does not have an accurate and appropriate counterpart in the target language, the translator should consider the reconstruction of the cultural image. The fineness and chic of ceramics require translators to pay special attention to the transformation of cultural images when translating ceramic terms. The translator should express them with cultural images which are familiar or acceptable to the target readers and successfully complete the transfer of cultural images between the two languages.
【作者單位】: 景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院;
【分類號】:H059;J527
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李萍,王建國;景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J];中國科技翻譯;2005年01期
2 馬菊紅;對現(xiàn)行術(shù)語定名原則之我見[J];科技術(shù)語研究;2000年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王煥池;跨文化交際和中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年02期
3 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 張彥;《紅樓夢》中的稱謂與中國傳統(tǒng)稱謂文化[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
5 汪旭琴;從文化淵源看漢英姓名習(xí)俗[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年01期
6 甘文凝;淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
7 王青;語用等效翻譯在跨文化交際中的體現(xiàn)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年06期
8 馮曉英,王玉明;英漢委婉語的產(chǎn)生淵源[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
9 袁梅;“花”的英譯種種與文化信息傳遞的思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
10 郭繼東,郭蘭英;漢語廣告的英譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
相關(guān)會議論文 前6條
1 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 陳媚媚;;漢英民族思維差異與句子翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
6 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
2 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
5 李莉;國俗語義的認(rèn)知闡釋[D];上海外國語大學(xué);2006年
6 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 楊彬;心智的門鈴[D];蘇州大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 趙洪秀;從奈達(dá)功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 李忱;從接受美學(xué)的視角論述廣告翻譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
6 范爽;關(guān)于英漢品牌名稱翻譯策略和英漢廣告翻譯策略的對比研究[D];吉林財經(jīng)大學(xué);2010年
7 蔣新欣;從中西文化差異視角看英漢廣告翻譯的本土化策略[D];吉林財經(jīng)大學(xué);2010年
8 劉婷婷;英漢詞義的不對應(yīng)性及翻譯[D];外交學(xué)院;2001年
9 周玉亮;英漢諺語對比研究[D];四川師范大學(xué);2001年
10 錢鈺;論地區(qū)文化對翻譯風(fēng)格的影響[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2002年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 丁一;怎樣對待科技新詞的命名[J];中國科技翻譯;1998年01期
2 吳同;Internet及其相關(guān)名詞的譯名討論[J];中國科技翻譯;1998年02期
3 平海風(fēng);日語科技文獻(xiàn)的外來語問題[J];中國科技翻譯;1999年01期
4 郝玉香;中國陶瓷藝術(shù)與佛教文化[J];南都學(xué)壇;2001年05期
5 馬建春;明代陶瓷與伊斯蘭文化[J];西北民族研究;1994年01期
6 周光父,高巖杰;音譯為主 意譯為輔——試論科技術(shù)語的翻譯[J];上?萍挤g;1989年02期
7 黃昭厚;談?wù)効萍夹g(shù)語的譯名審定與統(tǒng)一[J];上海科技翻譯;1990年01期
8 馬清海;試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J];中國翻譯;1997年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
2 盛曉明;從公共性到主體間性——哈貝馬斯的普遍語用學(xué)轉(zhuǎn)向[J];浙江學(xué)刊;1999年05期
3 樂中保;從基礎(chǔ)教育課程改革看漢語言文學(xué)專業(yè)課程重構(gòu)[J];孝感學(xué)院學(xué)報;2003年05期
4 房定堅,禹昱;淺論二語習(xí)得中的意象[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
5 么孝穎;;電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原則[J];電影文學(xué);2009年18期
6 謝志禮;沖破當(dāng)前寫作理論體系誤區(qū),實(shí)行新的目標(biāo)重構(gòu)[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;1997年03期
7 和紅軍;言不盡意與藝術(shù)語言的意象化[J];楚雄師專學(xué)報;2001年01期
8 魏慧萍;詞義與意象[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2002年03期
9 韋曉軍;淺談網(wǎng)絡(luò)時代的高職大學(xué)語文研究性學(xué)習(xí)[J];高教論壇;2005年04期
10 蘇躍;;跨文化翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J];黑龍江高教研究;2008年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 郭英珍;;隱喻的語用文化對比與翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 王士芬;張瑞蘭;彭聃齡;;漢字意象值與意義值的測定[A];全國第五屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];1984年
3 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
4 軒治峰;;具象-抽象-具象:翻譯的一個心理路程[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 魏志成;;漢語句型系統(tǒng)的解構(gòu)與重構(gòu)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 魏慧萍;;意象沉潛的世界——詞義研究的哲學(xué)探索[A];第六屆漢語詞匯語義學(xué)研討會論文集[C];2005年
7 周篤文;;略談韻的作用[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年
8 梁敏兒;梁慧敏;;教科書范文分類與文體范式:以現(xiàn)代寫景文為例[A];第二屆全國教育教材語言專題學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年
9 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 牛保義;;綜合掃描和序列掃描——英漢語工具主語句的認(rèn)知方式研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國慶;五四時期翻譯活動與馬克思主義社會學(xué)思想傳播[N];光明日報;2010年
2 趙宗禧;北京老字號全球征集中餐譯名[N];西部時報;2007年
3 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報;2006年
4 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
5 中國社會科學(xué)院文學(xué)所 梁葆莉;讀書之學(xué)與演講之術(shù)[N];中國圖書商報;2008年
6 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個性的統(tǒng)一[N];光明日報;2002年
7 沈則瑾;世界翻譯大會首次在中國舉辦[N];經(jīng)濟(jì)日報;2008年
8 張緒山 王明毅 張強(qiáng);翻譯事業(yè)的百年歷程與目前現(xiàn)狀[N];中華讀書報;2006年
9 錢志富;翻譯的功用[N];文藝報;2007年
10 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
2 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
4 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 任慶梅;構(gòu)建外語環(huán)境下的中介語發(fā)展認(rèn)知心理模式[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
10 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳代球;漢語旅游文本中文化負(fù)載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 孫冬梅;淺談漢字的構(gòu)形理據(jù)及其現(xiàn)實(shí)意義[D];吉林大學(xué);2008年
3 周蘭;概念整合理論及其在隱喻分析中的應(yīng)用[D];暨南大學(xué);2009年
4 林曉萍;論翻譯的文化橋梁作用[D];福建師范大學(xué);2006年
5 何俊芳;語法隱喻的認(rèn)知闡釋[D];西北大學(xué);2006年
6 唐本仙;論中國西域翻譯活動的目的[D];湖南師范大學(xué);2007年
7 梁海英;雙重代碼理論在外語閱讀過程中的實(shí)證研究[D];西北師范大學(xué);2005年
8 李芝良;基于語鏈理論的量詞相對轄域研究[D];清華大學(xué);2007年
9 吳雅文;以翻譯為先導(dǎo)的中韓近代西學(xué)之異同辨析[D];蘇州大學(xué);2008年
10 楊鎣璨;新角度看林紓翻譯[D];四川大學(xué);2005年
,本文編號:1934588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1934588.html