天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

淺議影視劇畫面中文字符號的字幕翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-24 13:57

  本文選題:影視畫面 + 文字符號。 參考:《電影文學(xué)》2012年22期


【摘要】:作為聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù)形式,影視劇作品通過聲音和畫面兩個(gè)渠道來向觀眾傳達(dá)信息。然而目前絕大多數(shù)的字幕翻譯都將重點(diǎn)放在了聲音符號即人物對白的翻譯上,對于影視作品中的另一種重要的信息載體——影視畫面中的文字符號卻很少給予關(guān)注和恰當(dāng)?shù)姆g處理。本文通過幾個(gè)實(shí)例來說明文字符號在英文影視劇中文字幕翻譯中具有重要的作用,字幕翻譯者應(yīng)當(dāng)重視并運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯,以便使其起到更好的幫助觀眾理解和欣賞影片的作用。
[Abstract]:As an artistic form of combination of sound and picture, the works of film and TV drama convey information to the audience through two channels: sound and picture. However, at present, most subtitles translation focuses on the translation of voice symbols, that is, the dialogue between characters. For another important information carrier in the film and television works, the text symbol in the film and television picture is seldom paid attention to and the proper translation processing is carried out. In this paper, several examples are given to illustrate the important role of literal symbols in the translation of Chinese subtitles of English movies and TV plays, and the subtitle translators should attach importance to and use appropriate strategies to translate. In order to play a better role in helping viewers understand and appreciate the film.
【作者單位】: 寧夏大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

2 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張銳;;影視翻譯的文化對應(yīng)策略[J];電影文學(xué);2009年10期

2 韋運(yùn)會;;論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J];電影文學(xué);2012年12期

3 楊韻;;西方影視翻譯:屏幕中的語言轉(zhuǎn)換[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

4 張玲;;從功能對等理論看《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯[J];電影文學(xué);2013年04期

5 趙琳;;影視字幕翻譯研究及其對翻譯教學(xué)的啟示[J];大學(xué)教育;2013年09期

6 侯爽;;Analysis on Subtitle Translation in Forrest Gump[J];海外英語;2011年10期

7 洪莉;;功能譯論在字幕翻譯中的運(yùn)用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年21期

8 石蘭;;從接受美學(xué)與目的論看喜劇字幕翻譯策略——以《黑衣人3》為例[J];海外英語;2012年18期

9 湯瀅;;從目的論看電影字幕翻譯[J];考試周刊;2012年96期

10 彭志瑛;;關(guān)聯(lián)理論視域下英文影視字幕漢譯隱化策略的理據(jù)研究[J];當(dāng)代外語研究;2013年07期

相關(guān)會議論文 前1條

1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 鄧薇;目的論視角下的影視字幕翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年

3 何蘇明;英語電影的語言特點(diǎn)與字幕翻譯[D];上海師范大學(xué);2011年

4 劉晟穎;從功能對等看電影字幕中副語言信息的再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 馬懷青;從功能翻譯理論來看美劇《天賜》Kyle Xy的字幕翻譯[D];西南交通大學(xué);2011年

6 劉佳;美劇Gossip Girl的字幕翻譯中對文化意象的處理[D];華中科技大學(xué);2010年

7 付穎;從目的論角度看《三峽好人》字幕翻譯中文化信息的處理[D];華中科技大學(xué);2010年

8 趙麗華;從奈達(dá)功能對等理論分析、情景喜劇丑女貝蒂的字幕翻譯[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年

9 李菲;論字幕翻譯應(yīng)遵循的原則和策略[D];解放軍信息工程大學(xué);2011年

10 羅瑩;英漢影視字幕翻譯中的修辭問題[D];上海海事大學(xué);2005年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 鄭潔;;從目的論看廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

2 朱煉紅;;翻譯目的論與《哈利·波特》英漢譯本的比較[J];南昌高專學(xué)報(bào);2007年02期

3 孟獻(xiàn)策;;目的論指導(dǎo)下的影視對白翻譯[J];云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年06期

4 劉一卉;;英文電影字幕漢譯策略研究——以目的功能論為指導(dǎo)[J];岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

5 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期

2 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期

3 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

4 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學(xué);2010年20期

5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年05期

6 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期

7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期

8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

10 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

相關(guān)會議論文 前10條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 惠凌峰;;淺析中小學(xué)教科書中非文字符號的認(rèn)知特性[A];中國編輯研究(2009)[C];2010年

3 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 石尚昭;吳支賢;;水族文字研究[A];中國民族古文字研究(第二輯)[C];1993年

5 芒·牧林;;“戎書”集說[A];中國民族古文字研究(第四輯)[C];1994年

6 芒·牧林;;匈奴文字初探[A];絲綢之路民族古文字與文化學(xué)術(shù)討論會會議論文集[C];2005年

7 宋漢炎;;攝影文字比較談[A];高揚(yáng)鄧小平理論旗幟——第七屆全國新聞攝影理論年會論文集[C];1997年

8 ;名字永遠(yuǎn)是學(xué)生識字的好資源——《我有一個(gè)好名字》識字活動評析[A];江蘇省教育學(xué)會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年

9 安馬太;;Super Speedy Chinese Hanzi Input System with Hangul An Introduction to An Yin(安音) 3.0[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

10 劉曉陽;井琳;;關(guān)于符號庫擴(kuò)充在Maplnfo環(huán)境中的技術(shù)途徑和應(yīng)用研究[A];全國測繪科技信息網(wǎng)中南分網(wǎng)第二十一次學(xué)術(shù)信息交流會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 吳甲才;赤峰首次發(fā)現(xiàn)多組史前初始文字符號巖畫[N];內(nèi)蒙古日報(bào)(漢);2008年

2 姚 敏;行走的姿勢[N];南充日報(bào);2005年

3 ;內(nèi)蒙戰(zhàn)國象牙笄形刀[N];中華合作時(shí)報(bào);2007年

4 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報(bào);2009年

5 葉秀榮;盲文的來歷[N];中國檔案報(bào);2005年

6 本期話題提供 萬二珂;電腦特技能否取代演技?[N];河南日報(bào);2000年

7 林海;各國NIC力推多語種域名CNNIC引領(lǐng)地址欄母語化大潮[N];中國高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)導(dǎo)報(bào);2007年

8 何平;視覺語言讓人眼前一亮[N];中國質(zhì)量報(bào);2007年

9 周口市平糧臺古城博物館 張志華;淺談平糧臺古城遺址的價(jià)值[N];周口日報(bào);2008年

10 杜娜 徐人平 李捷;納西象形文字在包裝設(shè)計(jì)中的運(yùn)用[N];中國包裝報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 黃若濤;繪本書的傳播功能研究[D];中國傳媒大學(xué);2006年

2 王霄兵;瑪雅文字研究[D];華東師范大學(xué);2005年

3 翟宜疆;水文造字機(jī)制研究[D];華東師范大學(xué);2007年

4 曹禧修;抵達(dá)深度的敘述[D];河南大學(xué);2002年

5 張鑫;中醫(yī)伏邪理論研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2006年

6 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 高慧宜;傈僳族竹書文字研究[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

2 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年

3 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年

4 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年

5 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

6 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

7 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

8 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對比研究[D];成都理工大學(xué);2010年

9 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 王丹丹;順應(yīng)論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年

,

本文編號:1929305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1929305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e81b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com