天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從風(fēng)格翻譯理論角度談《傲慢與偏見》的譯本

發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 12:07

  本文選題:風(fēng)格 + 翻譯 ; 參考:《語文建設(shè)》2012年06期


【摘要】:翻譯的本質(zhì)在于語言的轉(zhuǎn)換,文學(xué)是一種語言藝術(shù),作為文學(xué)中的一種形式,小說的風(fēng)格貫穿于故事的整個(gè)情節(jié),而這些情節(jié)都是以語言文字為載體。小說的語言包括人物語言和敘述語言。自從我國出現(xiàn)翻譯理論后,對(duì)于語言風(fēng)格的問題就從未停止過爭(zhēng)論,對(duì)風(fēng)格的定義也從未統(tǒng)一。下面我們就從語言風(fēng)格翻譯的理論角度上淺談《傲慢與偏見》的譯本。
[Abstract]:The essence of translation lies in the transformation of language. Literature is a kind of language art. As a form of literature, the style of the novel runs through the whole plot of the story, and these plots take the language as the carrier. The language of the novel includes character language and narrative language. Since the emergence of translation theory in China, the issue of language style has never stopped arguing and the definition of style has never been unified. Next, we discuss the translation of Pride and Prejudice from the perspective of linguistic style translation.
【作者單位】: 北京國際關(guān)系學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年

2 王毅;小說風(fēng)格翻譯的順應(yīng)性研究[D];西北師范大學(xué);2011年

3 蘭香香;從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本[D];中北大學(xué);2012年

4 戴君平;翻譯倫理的倡導(dǎo)者翻譯家孫致禮研究[D];華中師范大學(xué);2008年

5 施波;論異化與歸化的主次關(guān)系[D];湖南師范大學(xué);2007年

6 李婧璇;從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本[D];湘潭大學(xué);2008年

7 馬娟;語言經(jīng)濟(jì)原則關(guān)照下原文中省略在譯文中的處理[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年

8 黃維維;論孫致禮的翻譯思想[D];華東師范大學(xué);2009年

9 屈莉;老舍散文風(fēng)格的闡釋及傳譯研究[D];中南大學(xué);2009年

10 陳敏;《傲慢與偏見》主要漢語譯本的比較研究[D];山東大學(xué);2009年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭小英;;論愛德華·薩丕爾關(guān)于語言與文學(xué)關(guān)系的闡釋[J];語文學(xué)刊;2007年09期

2 苗群鷹;譯無定法 亦非無法——讀《紀(jì)念愛米麗的一朵玫瑰花》譯文[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

3 吳麗華;精益求精 佳作再現(xiàn)——簡(jiǎn)評(píng)列夫·托爾斯泰作品《安娜·卡列尼娜》不同譯著的風(fēng)格[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

4 黃粉保;論小說人物語言個(gè)性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

5 李利民;;芻議Bynner唐詩英譯的語言心理過程[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期

6 汪春陽;;佳作不厭百回讀 猶存疑義相與析——曹明倫先生譯《財(cái)富論》品評(píng)[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

7 張勤;;試析Shirley M. Black英譯《浮生六記》不足之處[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

8 陳濤;;從陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)譯文看宋詞的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

9 張勇;張麗;;評(píng)《春曉》幾種英譯本[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期

10 羅胡琴;;奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《簡(jiǎn)·愛》三個(gè)中譯本修辭手法翻譯的比較[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

4 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

5 杭零;;中法文化年中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報(bào);2011年

2 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年

3 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

4 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年

5 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)空缺引發(fā)的思考[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

6 徐鉞;《讀詩的藝術(shù)》和它的翻譯[N];中華讀書報(bào);2011年

7 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

8 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

9 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

10 本報(bào)記者 李卿;“翻譯就像一個(gè)智力游戲”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

3 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

2 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

3 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年

4 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年

5 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年

6 劉峰;小說對(duì)話的翻譯——從主觀化對(duì)等的角度對(duì)《愛麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年

7 張娟;從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈?duì)朳D];四川外語學(xué)院;2011年

8 劉曉麗;《紅樓夢(mèng)》引語翻譯研究[D];中國石油大學(xué);2011年

9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年

10 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1914559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1914559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1244b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com