翻譯本科教學(xué)要求解讀
發(fā)布時(shí)間:2018-05-16 11:15
本文選題:翻譯本科專(zhuān)業(yè) + 教學(xué)目標(biāo)。 參考:《中國(guó)翻譯》2014年01期
【摘要】:本文在充分吸取國(guó)內(nèi)外各種翻譯教學(xué)大綱設(shè)計(jì)理念的基礎(chǔ)上,從理論和實(shí)踐上探討了翻譯本科專(zhuān)業(yè)的學(xué)科定位、人才培養(yǎng)理念和模式;提出了語(yǔ)言能力、翻譯能力和綜合職業(yè)能力三方面的教學(xué)目標(biāo),構(gòu)建了語(yǔ)言技能訓(xùn)練和翻譯技能訓(xùn)練兩大課程體系,并提出了建立"譯員型教師隊(duì)伍"、加大"實(shí)踐類(lèi)教學(xué)環(huán)節(jié)"和凸顯"本校辦學(xué)特色"等建議。
[Abstract]:On the basis of fully absorbing all kinds of design ideas of translation syllabus at home and abroad, this paper probes into the subject orientation, talent training concept and mode of undergraduate translation major in theory and practice, and puts forward the language ability. Based on the three teaching objectives of translation ability and comprehensive vocational competence, two major curriculum systems, language skills training and translation skills training, are constructed. It also puts forward some suggestions, such as establishing "interpreter teachers", increasing "practical teaching links" and highlighting "the characteristics of running a school in our school".
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【基金】:2011年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“高層次應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐”(編號(hào):11BYY014) 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)2011年度科研項(xiàng)目“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案修訂與實(shí)施研究”(編號(hào):MTIJZW201101)階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059-4
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳桂輝;;河南省高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)意向調(diào)查分析[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期
2 常燕;;合作學(xué)習(xí)模式下的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生的語(yǔ)言基本功訓(xùn)練[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
3 陳靜;;民族地區(qū)高師英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置芻議[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
4 盧亞林;關(guān)于高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)教學(xué)的思考[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
5 夏s,
本文編號(hào):1896614
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1896614.html
最近更新
教材專(zhuān)著