來(lái)華傳教士翻譯史鉤沉:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》的考察——兼論辭典相關(guān)條目的完善
本文選題:中國(guó)譯學(xué)大辭典 + 傳教士; 參考:《辭書(shū)研究》2012年04期
【摘要】:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》相關(guān)條目勾勒出來(lái)華傳教士翻譯史圖景,描述了這一特殊主體的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)和語(yǔ)言文化所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,揭示出他們?cè)谥袊?guó)翻譯史上所呈現(xiàn)的主體復(fù)雜性、譯事階段性、譯介傳媒多層面和外漢翻譯雙向性等特點(diǎn)。在辭典條目分析基礎(chǔ)上,文章最后對(duì)傳教士翻譯活動(dòng)的代表人物、術(shù)語(yǔ)翻譯、《圣經(jīng)》漢譯、早期翻譯教學(xué)等條目提出了修改完善建議。
[Abstract]:The relevant items of the Dictionary of Chinese Translation Studies outline the historical picture of the translation of missionaries in China, and describe the profound influence of this special subject's translation activities on Chinese society and language culture. It reveals their main features in the history of Chinese translation, such as the complexity of the subject, the stage of translation, the multi-level translation media and the bidirectional nature of foreign Chinese translation. On the basis of the analysis of dictionary items, the article finally puts forward some suggestions for the improvement of the representative characters of the translation activities of missionaries, the translation of terms, the translation of the Bible into Chinese, and the teaching of early translation.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院;浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2012年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“傳教士翻譯場(chǎng)域中的漢語(yǔ)變遷及影響(1807—1911)”(項(xiàng)目編號(hào):12YJC740132)資助成果之一 浙江農(nóng)林大學(xué)青年教師創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)資助項(xiàng)目(2009RC09)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳飄平;;承前啟后 高瞻遠(yuǎn)矚——評(píng)《中國(guó)譯學(xué)大辭典》[J];上海翻譯;2010年03期
2 方夢(mèng)之;;《中國(guó)譯學(xué)大辭典》編輯出版始末[J];上海翻譯;2010年03期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張瑩;;翻譯學(xué)科世紀(jì)末的轉(zhuǎn)向——評(píng)斯奈爾-霍恩比的新書(shū)《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角》[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
2 朱瑜;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思辨[J];中國(guó)翻譯;2008年01期
3 肖維青;梅德明;;系統(tǒng)研究翻譯專業(yè)建設(shè)的力作——《我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):問(wèn)題與對(duì)策》評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
4 ;回顧、反思與前瞻——翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇綜述[J];中國(guó)翻譯;2009年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黎難秋,徐萍,張帆;中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
2 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó);明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 鄧章應(yīng);;傳教士所創(chuàng)民族文字概說(shuō)[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 吳娟;;科學(xué)發(fā)展觀與中國(guó)譯學(xué)理論發(fā)展的融合——中國(guó)古代至1983年翻譯理論調(diào)查研究[J];新西部(下半月);2007年11期
5 許鈞;朱玉彬;;中國(guó)翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國(guó)翻譯通史》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年06期
6 熊兵;;探尋西方翻譯史的發(fā)展軌跡——《翻譯史讀本——理論與實(shí)踐》評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
7 常麗麗;;翻譯史上的譯者——譯者主體性的彰顯之路[J];考試周刊;2011年16期
8 王克非;日本明治時(shí)代翻譯史概論——日本翻譯研究述評(píng)之三[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年02期
9 譚爽;談中國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
10 文軍;胡慶洪;;中國(guó)翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 章宏偉;;從滿文創(chuàng)制到滿文出版的濫觴——清代滿文出版研究之一[A];中國(guó)民族古文字研究會(huì)第七次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
4 吳姍姍;;《福州方言拼音字典》音系研究[A];福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員代表大會(huì)暨第十九屆年會(huì)論文集[C];2009年
5 黃瓊英;;魯迅語(yǔ)言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問(wèn)題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 李景端;;譯書(shū)與譯德[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 姚小平;傳教士語(yǔ)言學(xué)的功過(guò)得失[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
2 本報(bào)記者 楊桂青;漢學(xué):世界在和我們對(duì)話[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
3 陳力衛(wèi);語(yǔ)詞的漂移:近代以來(lái)中日之間的知識(shí)互動(dòng)與共有[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2007年
4 蔚藍(lán);中國(guó)翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
5 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書(shū)”[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
6 鄭貝妮邋王婧姝;民族文字走上標(biāo)準(zhǔn)化道路[N];中國(guó)民族報(bào);2007年
7 李逸安;意大利的漢語(yǔ)緣[N];人民日?qǐng)?bào);2001年
8 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
9 陳寶泉;漢語(yǔ)拼音:兩千年孕育,三百年成長(zhǎng)[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
10 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對(duì)蕭條局面[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 肖應(yīng)云;明清西方傳教士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與文化交流(1582-1795)[D];暨南大學(xué);2010年
3 徐睿淵;廈門(mén)方言一百多年來(lái)語(yǔ)音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)的演變[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
4 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
5 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 傅敬民;文化資本視閾下的《圣經(jīng)》漢譯研究[D];上海大學(xué);2009年
7 董海櫻;西人漢語(yǔ)研究述論——16-19世紀(jì)初期[D];浙江大學(xué);2005年
8 王紅霞;傅蘭雅的西書(shū)中譯事業(yè)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 姜恩枝;西洋傳教士資料所見(jiàn)近代上海方言的語(yǔ)音演變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳述軍;《圣經(jīng)》漢譯及漢譯《圣經(jīng)》在中國(guó)的影響[D];華中師范大學(xué);2006年
2 孫偉杰;“威妥瑪式”拼音研究[D];吉林大學(xué);2009年
3 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
4 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
6 索朗;漢藏?cái)?shù)學(xué)翻譯初探[D];西藏大學(xué);2009年
7 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
9 劉昊;《東西洋考每月統(tǒng)記傳》的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與傳播史價(jià)值研究[D];陜西師范大學(xué);2009年
10 柏寒夕;20世紀(jì)初德國(guó)在華傳教士赫德明《漢語(yǔ)語(yǔ)法》研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1879292
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1879292.html