翻譯的倫理規(guī)約——評(píng)《翻譯倫理研究》
本文選題:翻譯倫理 + 社會(huì)環(huán)境; 參考:《中國(guó)教育學(xué)刊》2014年06期
【摘要】:正社會(huì)的不斷發(fā)展使得當(dāng)今社會(huì)上各行各業(yè)都得到了較為有序的發(fā)展。我們發(fā)現(xiàn),不僅是旅游業(yè)、餐飲業(yè)和服務(wù)業(yè),就連翻譯業(yè)也在蒸蒸日上的社會(huì)環(huán)境中得到了飛速的增長(zhǎng)。社會(huì)的全面發(fā)展和提升要求各行業(yè)的工作人員都重視自身素質(zhì)的提高,從而保證社會(huì)的總體秩序。而翻譯行業(yè)的相關(guān)秩序同樣需要行業(yè)內(nèi)工作人員的合理化維護(hù)。不僅要保證翻譯時(shí)不對(duì)人和國(guó)家產(chǎn)生任何的攻擊和誹謗,同時(shí)也要保證翻譯時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕退枷氡б砸欢ǖ淖鹬、所謂的"翻譯的倫理規(guī)約"
[Abstract]:With the continuous development of the society, all kinds of industries have been developed in an orderly way. We find that not only tourism, catering and service industries, but also translation industry are growing rapidly in the booming social environment. The all-round development and promotion of the society require the staff of all trades to attach importance to the improvement of their own quality, thus ensuring the overall order of society. And the related order of the translation profession also needs the reasonable maintenance of the staff in the industry. It is necessary not only to ensure that there is no attack or slander on people and countries in the process of translation, but also to ensure that local culture and ideas are respected in the process of translation, which is called the "Code of Ethics of Translation."
【作者單位】: 淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:G236;H059-5
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國(guó)近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 梅陽(yáng)春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
5 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
6 吳慧珍;周偉;;回顧與反思:國(guó)內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)[J];上海翻譯;2012年01期
7 何科育;;從翻譯倫理角度解讀譯者的“忠實(shí)”原則[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
8 楊榮廣;;翻譯倫理與倫理翻譯:翻譯倫理研究的反思[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
9 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
10 曾記;;“忠實(shí)”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J];外語(yǔ)研究;2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問(wèn)題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹(shù)立正確的榮辱觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩(shī)漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 張德讓;翻譯會(huì)通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 周偉;翻譯倫理與譯者職責(zé)[D];江蘇大學(xué);2009年
4 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說(shuō)中“誤譯”的理?yè)?jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
5 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];鄭州大學(xué);2010年
6 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年
7 于長(zhǎng)會(huì);翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年
8 張雪;從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年
9 蔡例利;全球化背景下的求異翻譯倫理研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
10 張利鑫;從翻譯倫理角度看《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語(yǔ)的翻譯[D];太原理工大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1876837
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1876837.html