天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

西夏文《阿毗達磨順正理論》卷五譯釋

發(fā)布時間:2018-05-11 09:01

  本文選題:西夏文 + 阿毗達磨順正理論; 參考:《陜西師范大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:西夏文《阿毗達磨順正理論》卷五于1917年在寧夏靈武出土,后幾經(jīng)周折輾轉(zhuǎn)入藏于北京圖書館(今國家圖書館),是現(xiàn)存世的元刻本西夏文大藏經(jīng)實物之一,目前尚無人對其做全面的整理與研究。本文選取該文獻作為研究對象,不僅是基于其保存較為完整,更主要的是它作為佛教“三藏”之一的論,前人從未涉足過。因此,對其進行整理研究具有極大的佛學(xué)研究意義。當然它作為一份譯自于漢本佛經(jīng)的西夏佛教文獻,對于西夏譯經(jīng)特點以及西夏語言文字研究乃至文獻?睂W(xué)研究都有極其重要的意義。 全文共分為四部分: 第一章,緒論。首先,是對本卷佛經(jīng)的出土及流傳和收藏情況作了簡要介紹。其次,結(jié)合《中國藏西夏文獻》敘錄和《西夏文佛教文獻目錄》分別對本卷佛經(jīng)和現(xiàn)藏于俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所的西夏文《阿毗達磨順正理論》卷三的詳細情況作了介紹。最后,敘述了本卷佛經(jīng)的研究意義、研究現(xiàn)狀及研究方案。 第二章,《阿毗達磨順正理論》及其西夏譯本。第一節(jié):《阿毗達磨順正理論》簡介,分別介紹了《阿毗達磨順正理論》的作者、成書原因及主要內(nèi)容和漢本譯者的一些情況。第二節(jié):《阿毗達磨順正理論》的西夏譯本,確定了西夏文《阿毗達磨順正理論》的翻譯、?焙涂逃∧甏,并簡要介紹了其版本特征。 第三章,西夏文《阿毗達磨順正理論》卷五釋文。本章為論文主體部分,釋文只作夏、漢對勘,不作翻譯,另加注釋說明。釋文包括四個部分,即原文錄文、對譯文、漢文底本及注釋說明。原文錄文、對譯文均不作斷句,不加標點。原文中的殘缺字、異體及訛體字,錄文中首次出現(xiàn)者,予以改正并出注說明,再次出現(xiàn)者,直接改正,不再出注說明。對譯文與原文錄文相對照,進行逐行對譯。對譯中可以找到與漢文底本相對應(yīng)的語詞時盡量按照漢文底本對譯,其余的則進行逐字對譯。注釋部分包括對西夏文原文的校勘說明及對部分詞語、佛教術(shù)語和特殊語法現(xiàn)象的解釋。詞語解釋主要依據(jù)《夏漢字典》,其中《夏漢字典》中有明確解釋者,不再重復(fù)列出。注釋所依據(jù)文獻主要為《夏漢字典》所引文獻,引自于其它文獻者,將會出注說明。 第四章,結(jié)語。本章是對前一章所發(fā)現(xiàn)問題的總結(jié)和初步探索。第一節(jié):西夏文《阿毗達磨順正理論》的翻譯風(fēng)格,考察了本文的翻譯風(fēng)格。發(fā)現(xiàn)該文的翻譯主要以直譯為主,但也有部分采取靈活轉(zhuǎn)述的方式。原因可能就是《阿毗達磨順正理論》作為佛經(jīng)中義理深奧、最為難懂的論,沒有相當佛學(xué)造詣的人無法做到用自己的語言或人們易于接受的方式對原經(jīng)進行翻譯。所以大多采取逐字對譯的方法進行翻譯,只有少數(shù)貼近實際生活的詞匯可以做到靈活轉(zhuǎn)譯。第二節(jié):《阿毗達磨順正理論》的語言學(xué)研究,這一節(jié)主要探討了第三章中新出現(xiàn)的一些語言材料,考察了一批新出現(xiàn)的詞匯及其用法,另外補充了一些詞語的新用法,還對該文獻中出現(xiàn)的一些并列復(fù)詞(包括同義并列復(fù)詞和正反并列復(fù)詞)作了探究。第三節(jié):《阿毗達磨順正理論》中的佛教術(shù)語,對本文中出現(xiàn)的佛教術(shù)語進行了解釋與分類考察,發(fā)現(xiàn)《阿毗達磨順正理論》中佛教術(shù)語的翻譯基本上遵循漢文底本(玄奘譯本),只有個別有所差異。
[Abstract]:West Xia Wen, "the theory of adhadamo Shun Zheng" (five) was unearthed in Lingwu, Ningxia in 1917. After a few weeks, it was buried in the Beijing Library (the present National Library). It is one of the existing yuan Ben Xixia scriptures in the Xixia literary collection. No one has made comprehensive arrangement and Research on it. This article is not only based on the literature, but not only based on the study. Its preservation is more complete, mainly because it is one of the Buddhist "three Tibetan" theories, and the predecessors have never been involved. Therefore, it is of great significance for the study of Buddhism. Of course, it is a Buddhist literature translated from the Buddhist scriptures in the Han Dynasty, for the characteristics of the translation of the West Xia Dynasty, the study of the language of the Xixia language and even the literature school. Exploration and research are of great significance.
The full text is divided into four parts:
The first chapter is introduction. First, it is a brief introduction to the unearthed, circulated and collection of the Sutra of this volume. Secondly, the details of the Buddhist scriptures and the Western Xia literature of the Oriental Literature Institute of the Russian Academy of Sciences, which are hidden in the Oriental Literature Institute of Russian Academy of Sciences, in the detail of the theory of the adhadamo Shun Zheng three, respectively. Finally, it describes the research significance, research status and research plan of the Buddhist scriptures in this volume.
The second chapter, < adhadmill Shun Zheng theory > and the Western Xia translation. First: < adhadmill Shun Zheng theory > introduction, introduced the author of < adhadmill Shun Zheng theory >, the reasons and main contents and some cases of the Chinese translators. The second section: < adhadmill Shun Zheng theory > the Western Xia version, determined the West Xia prose < adhadmill Shun. The translation, collation and printing date of the theory are briefly introduced and its version characteristics are briefly introduced.
This chapter is the main part of the paper. This chapter is the main part of the paper. The text is the main part of the paper. The text is only a summer, the Han Dynasty is not translating, but also adding notes. The text includes four parts, that is, the original text, the translation, the Chinese text and the annotation. The original text does not make a sentence, no punctuation, the original text in the original text, the original text in the original text, the original text in the original text, the original text in the original, the original text in the original, the original text in the original, the original text in the original words, differences in the original, the original text, different words, differences in the original text, different. The first appearance of the body and the incongruity of the text, which is the first appearing in the record, has been corrected and given a note, and the reappearance of the text, and the reappearance of the original, is no longer a note. It includes the explanation of the textual criticism of the Western Xia text and the explanation of some words, Buddhist terms and special grammatical phenomena. The interpretation of the words is mainly based on the Xia Han dictionary. In the Xia Han dictionary, there are no more explicit interpreters. The literature is based mainly on the literature quoted by the Xia Han dictionary, which will be drawn from other literature. Explain.
The fourth chapter is the conclusion. This chapter is a summary and preliminary exploration of the problems found in the previous chapter. The first section: the translation style of the West Xia Wen < adhaghal's Shun Zheng theory > and the translation style of this article. It is found that the translation of this article is mainly literal translation, but also some ways of flexibly retelling. As one of the most unintelligible theories in the Buddhist scriptures, people who do not have considerable Buddhist attainments can not translate the original classics in their own language or the way they are easily accepted. So most of them are translated verbatim, and only a few words close to the actual life can be translated flexibly. The second section: < Abu. In the linguistic study of Dabo Shun Zheng theory, this section mainly discusses some of the newly emerged language materials in the third chapter, inspects a number of new words and uses, supplemented the new usage of some words, and explores some parallel words (including synonym parallel words and positive and negative parallel words) appearing in the literature. The three section: the Buddhist terms in adhadamo's theory of Shun Zheng, explain and classify the Buddhist terms appearing in this article, and find that the translation of the Buddhist terminology in the Shun Zheng theory of adjadamu basically follows the Chinese Version (Xuan Zang translation), only a few differences.

【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H211.7;B942

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 聶鴻音;西夏佛教術(shù)語的來源[J];固原師專學(xué)報;2002年02期

2 聶鴻音;西夏的佛教術(shù)語[J];寧夏社會科學(xué);2005年06期

3 白濱;;寧夏靈武出土西夏文文獻探考[J];寧夏社會科學(xué);2006年01期

4 韓小忙;西夏文中的異體字和訛體字[J];民族語文;2005年04期

5 李范文;20世紀中國西夏學(xué)的回顧與展望[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年01期

6 王培培;;俄藏西夏文《佛說諸佛經(jīng)》考釋[J];寧夏社會科學(xué);2011年06期

7 韓小忙;西夏語言文字研究的回顧與展望[J];西北民族研究;2000年02期

8 史金波;;《西夏譯經(jīng)圖》解[J];文獻;1979年01期

9 史金波;黃潤華;;北京圖書館藏西夏文佛經(jīng)整理記[J];文獻;1985年04期

10 段玉泉;;元刊西夏文大藏經(jīng)的幾個問題[J];文獻;2009年01期

,

本文編號:1873309

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1873309.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37eca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com