《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-09 16:01
本文選題:字幕翻譯 + 翻譯報(bào)告。 參考:《中南民族大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文是關(guān)于電影《盜夢(mèng)空間》字幕的翻譯報(bào)告。字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。在字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特色,吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn);另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),用具有目的語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)。本篇報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分,針對(duì)字幕翻譯特點(diǎn)與背景文化、字幕翻譯與口譯的聯(lián)系及翻譯實(shí)踐研究方法作介紹。第二部分,針對(duì)本次字幕翻譯實(shí)踐使用的材料《盜夢(mèng)空間》的影片影響力和特色、文化背景、字幕特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)作介紹。第三部分,針對(duì)本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,使用的基本翻譯原則翻譯功能論中目的原則進(jìn)行介紹;以及對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種翻譯問(wèn)題、難點(diǎn)作分析探討,并簡(jiǎn)明闡述解決這些翻譯問(wèn)題的過(guò)程。第四部分,,總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的問(wèn)題及收獲。筆者主要通過(guò)對(duì)本文的翻譯來(lái)探索對(duì)此類字幕翻譯所應(yīng)用的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)。
[Abstract]:This paper is a translation report on the film "Inception" and subtitle translation. Subtitle translation is a new field of translation in China. In subtitle translation, it is necessary to translate the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of the foreign language. On the other hand, we must abide by the language tradition of the native culture and use the words with the cultural color of the target language. The present report is divided into four parts. The first part is the introduction of the characteristics and background culture of subtitle translation, the connection between subtitle translation and interpretation and the research method of translation practice. The second part is about the influence and characteristics of the film, the cultural background, the subtitle characteristics, and the characteristics of the film, the material < inception space > used in this subtitle translation practice. In the third part, in the course of the translation practice, the basic translation principle is introduced in the translation function theory, and the various translation problems encountered in the process of translation are discussed, and the process of solving the translation problems is briefly expounded. The fourth part is to sum up the translation practice. Problems and gains in practice are mainly explored through the translation of this article to explore the translation strategies and standards applied to such subtitle translation.
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李小艷;何影;;論電影字幕的釋意翻譯——以電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯為例[J];電影文學(xué);2011年14期
2 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
3 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
本文編號(hào):1866646
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1866646.html
最近更新
教材專著