天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-09 16:01

  本文選題:字幕翻譯 + 翻譯報(bào)告。 參考:《中南民族大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:本文是關(guān)于電影《盜夢(mèng)空間》字幕的翻譯報(bào)告。字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。在字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特色,吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn);另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),用具有目的語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)。本篇報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分,針對(duì)字幕翻譯特點(diǎn)與背景文化、字幕翻譯與口譯的聯(lián)系及翻譯實(shí)踐研究方法作介紹。第二部分,針對(duì)本次字幕翻譯實(shí)踐使用的材料《盜夢(mèng)空間》的影片影響力和特色、文化背景、字幕特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)作介紹。第三部分,針對(duì)本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,使用的基本翻譯原則翻譯功能論中目的原則進(jìn)行介紹;以及對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種翻譯問(wèn)題、難點(diǎn)作分析探討,并簡(jiǎn)明闡述解決這些翻譯問(wèn)題的過(guò)程。第四部分,,總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的問(wèn)題及收獲。筆者主要通過(guò)對(duì)本文的翻譯來(lái)探索對(duì)此類字幕翻譯所應(yīng)用的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)。
[Abstract]:This paper is a translation report on the film "Inception" and subtitle translation. Subtitle translation is a new field of translation in China. In subtitle translation, it is necessary to translate the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of the foreign language. On the other hand, we must abide by the language tradition of the native culture and use the words with the cultural color of the target language. The present report is divided into four parts. The first part is the introduction of the characteristics and background culture of subtitle translation, the connection between subtitle translation and interpretation and the research method of translation practice. The second part is about the influence and characteristics of the film, the cultural background, the subtitle characteristics, and the characteristics of the film, the material < inception space > used in this subtitle translation practice. In the third part, in the course of the translation practice, the basic translation principle is introduced in the translation function theory, and the various translation problems encountered in the process of translation are discussed, and the process of solving the translation problems is briefly expounded. The fourth part is to sum up the translation practice. Problems and gains in practice are mainly explored through the translation of this article to explore the translation strategies and standards applied to such subtitle translation.

【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 李小艷;何影;;論電影字幕的釋意翻譯——以電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯為例[J];電影文學(xué);2011年14期

2 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

3 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期



本文編號(hào):1866646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1866646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86a34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲一区二区三区av高清| 一区二区三区四区亚洲专区| 欧美不卡高清一区二区三区| 日韩精品视频高清在线观看| 国产色偷丝袜麻豆亚洲| 成人日韩视频中文字幕| 少妇在线一区二区三区| 久久大香蕉一区二区三区| 午夜精品麻豆视频91| 欧美胖熟妇一区二区三区| 国产老熟女超碰一区二区三区| 十八禁日本一区二区三区| 国产精品免费福利在线| 日本人妻丰满熟妇久久| 在线免费看国产精品黄片| 日韩人妻免费视频一专区| 中国美女偷拍福利视频| 高清在线精品一区二区| 亚洲欧洲一区二区综合精品| 日韩中文字幕欧美亚洲| 加勒比日本欧美在线观看| 老司机这里只有精品视频| 中文字幕亚洲精品在线播放| 激情亚洲内射一区二区三区| 日韩欧美好看的剧情片免费| 国产精品欧美激情在线播放| 超薄丝袜足一区二区三区| 欧美日韩综合综合久久久| 国产精品福利一二三区| 视频在线观看色一区二区| 不卡免费成人日韩精品| 久久一区内射污污内射亚洲| 久久碰国产一区二区三区| 成人区人妻精品一区二区三区| 91欧美激情在线视频| 午夜激情视频一区二区| 日韩欧美一区二区黄色| 国产传媒免费观看视频| 日本视频在线观看不卡| 白白操白白在线免费观看| 内射精品欧美一区二区三区久久久 |