英漢新聞社論情態(tài)對比研究
本文選題:情態(tài) + 對比分析。 參考:《西安外國語大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:社論是新聞評論的一種,是代表報社等媒介對當(dāng)前國內(nèi)外重大事件或問題發(fā)表的評論,其目的是為了影響公眾對于事件或問題的理解和看法。普利策曾把社論喻為“報紙的心臟”。社論的人際功能對于報紙來說舉足輕重。社論中的情態(tài)資源十分豐富。但是,目前對情態(tài)人際意義的研究中,社論這種體裁鮮有涉及。在對比語言學(xué)的領(lǐng)域里,英漢情態(tài)的對比研究不僅數(shù)量少,而且往往是以英語為中心對英文語篇和英文版本的漢語語篇進(jìn)行比較。此外,研究往往缺乏恰當(dāng)?shù)膶Ρ染S度,極少有研究在特定體裁范圍內(nèi)對比英漢的情態(tài)表達(dá),而且在對比方法上也欠科學(xué)。 本文在社論這一體裁的范圍內(nèi)對英漢情態(tài)表達(dá)進(jìn)行了對比分析。在綜合了帕爾默、鐵鴻業(yè)、韓禮德、珀金斯和彭宣維等人理論的基礎(chǔ)上,,形成了一套適用于進(jìn)行英漢情態(tài)對比的理論框架,以定量統(tǒng)計(包括標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)和t檢驗)和定性分析相結(jié)合的方式,分析了《紐約時報》和《人民日報》官方網(wǎng)站上2012年英漢各30篇社論的情態(tài)資源(主要包括情態(tài)動詞和情態(tài)副詞),并從語言本身、社會和文化等方面探討了二者的差異性。 研究結(jié)果表明:(1)英語和漢語在社論中的情態(tài)都可以分成三類,即認(rèn)知、道義和能動情態(tài)。在漢語社論中,情態(tài)主要表現(xiàn)為情態(tài)動詞和情態(tài)副詞;而英語社論則在運用以上兩種情態(tài)表達(dá)之外,還運用了類情態(tài)動詞、情態(tài)實意動詞和形容詞性表達(dá)。(2)在社論中,英漢情態(tài)的差異主要體現(xiàn)在以下五個方面:情態(tài)表達(dá)總頻數(shù)(每千字)、對情態(tài)類型的偏好、情態(tài)否定形式的比例、情態(tài)副詞的頻數(shù)(每千字)和情態(tài)動詞的量值。而二者的共同點則在于道義情態(tài)和能動情態(tài)的頻數(shù)(每千字)值接近以及高頻動詞方面。(3)這些差異主要是由語言資源的不平衡、文化取向的差異和媒體社會環(huán)境的不同造成的。
[Abstract]:Editorial is a kind of news commentary, which is made on behalf of the newspaper and other media on the important events or problems at home and abroad. The purpose of editorial is to influence the public's understanding and opinion of events or problems. Pulitzer once called the editorial the heart of the newspaper. The interpersonal function of editorials plays an important role in newspapers. The editorial is rich in modal resources. However, editorials are rarely involved in the study of modal interpersonal meaning. In the field of contrastive linguistics, the contrastive study of English and Chinese modality is not only a small number, but also a comparison between English text and English version of Chinese text. In addition, there is often a lack of appropriate contrastive dimensions, and few studies contrast the modal expressions between English and Chinese in a specific genre, and the contrastive approach is also unscientific. This paper makes a contrastive analysis of modal expressions in English and Chinese within the genre of editorials. On the basis of synthesizing the theories of Palmer, tie Hongye, Halliday, Perkins and Peng Xuanwei, a set of theoretical framework suitable for the comparison between English and Chinese modality is formed. In a way that combines quantitative statistics (including standardized frequency and t-test) with qualitative analysis, This paper analyzes the modal resources (including modal verbs and modal adverbs) of 30 editorials in English and Chinese in 2012 on the official websites of New York Times and People's Daily, and probes into their differences in terms of language itself, society and culture. The results show that the modality of English and Chinese in editorials can be divided into three categories, namely cognitive, moral and active modality. In Chinese editorials, modality is mainly expressed as modal verbs and modal adverbs, while in English editorials, in addition to the above two kinds of modal expressions, they also use generic modal verbs, modal real meaning verbs and adjective expressions. The differences of modality in English and Chinese are mainly reflected in the following five aspects: the total frequency of modality expression (per thousand words), the preference for modality type, the proportion of modality negative form, the frequency of modality adverb (per thousand words) and the quantity of modal verb. What they have in common is the similarity of the frequency (per thousand words) between the moral modality and the active modality and the high frequency verb. These differences are mainly caused by the imbalance of language resources, the difference of cultural orientation and the difference of media social environment.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪云;;英漢情態(tài)動詞語篇中的對比研究[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年04期
2 王飛華;;傳統(tǒng)小學(xué)研究中的漢語語氣研究[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報;2006年06期
3 馮浩;劉宇慧;;學(xué)術(shù)話語中認(rèn)知型情態(tài)的人際意義實現(xiàn)方式[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
4 莫運國;;英漢情態(tài)(語氣)副詞的語用對比研究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2010年04期
5 李柳;英漢情態(tài)隱喻對比研究[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
6 劉昕;;美國政治辯論語篇中的情態(tài)隱喻研究[J];海外英語;2011年12期
7 施兵;;英語情態(tài)動詞的語用分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年10期
8 郝豐玲;余玲麗;;法律英語語篇和英語政治新聞?wù)Z篇核心情態(tài)動詞的對比分析——一項基于語料庫的研究[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報;2008年01期
9 齊滬揚;情態(tài)語氣范疇中語氣詞的功能分析[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2002年03期
10 李戰(zhàn)子;情態(tài)—從句子到語篇的推廣[J];外語學(xué)刊;2000年04期
本文編號:1848003
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1848003.html