對等理論視角下的影視字幕翻譯
發(fā)布時間:2018-05-03 09:29
本文選題:對等理論 + 影視字幕翻譯 ; 參考:《電影文學》2012年18期
【摘要】:影視字幕翻譯屬于文學翻譯的一個分支,既有文學翻譯的許多特點,又受許多限制。越來越多的人投入到字幕翻譯的研究與應(yīng)用隊伍中來,他們不斷地完善與發(fā)展影視字幕翻譯理論和策略。不同文化背景的影片為了能讓不同文化認知能力的觀眾欣賞,字幕翻譯過程中的文化對等非常重要。本文嘗試用奈達的對等理論從文體層面、語音層面和語用層面來檢驗對等理論視角下的字幕翻譯理論,以期為影視字幕翻譯做出努力。
[Abstract]:Film subtitle translation is a branch of literary translation. More and more people devote themselves to the research and application of subtitle translation. They constantly improve and develop the theory and strategy of subtitle translation. Cultural equivalence in subtitle translation is very important in order to enable audiences with different cultural cognitive abilities to appreciate films with different cultural backgrounds. This paper attempts to use Nida's equivalence theory to test the subtitle translation theory from the perspective of stylistic, phonological and pragmatic aspects in order to make efforts for film and television subtitle translation.
【作者單位】: 柳州師范高等?茖W校;
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 王韜;成都市公共場所語言文字應(yīng)用狀況調(diào)查[D];四川大學;2007年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳道明;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年04期
2 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅;;基于“對等”理論的商標翻譯研究[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 楊倩嵐;論法律文本翻譯中的對等[D];西南政法大學;2008年
2 孫曉楨;法律術(shù)語翻譯中的文化差異[D];山東師范大學;2012年
3 王融雪;陜北民歌翻譯中的文化傳真[D];西北大學;2011年
4 孫海波;對等理論視角下的外宣翻譯研究[D];吉林大學;2012年
,本文編號:1837956
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1837956.html