論翻譯出版中的讀者關(guān)注
本文選題:翻譯 + 出版; 參考:《出版發(fā)行研究》2012年10期
【摘要】:在翻譯出版中,具有決定意義的讀者因素需要得到特別關(guān)注。但在進(jìn)行讀者關(guān)注的過程中,必然會產(chǎn)生一些負(fù)面的情況。面對著出現(xiàn)的問題,翻譯出版界應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)控,注意處理其中所產(chǎn)生的問題,規(guī)范市場秩序、保證翻譯質(zhì)量,這樣,翻譯與出版事業(yè)才會真正滿足讀者需求。
[Abstract]:In translation and publishing, the decisive reader factors need to be paid special attention. But in the course of the reader's attention, there must be some negative situations. In the face of the problems, the translation and publishing industry should adjust and control the problems, standardize the market order, guarantee the quality of translation, and ensure the quality of translation. Translation and publishing will truly satisfy the needs of readers.
【作者單位】: 淮北師范大學(xué)外語教育學(xué)院;
【基金】:安徽省教育廳項(xiàng)目(編號SK2012B414與2009sk211)
【分類號】:H059;G232.2
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 魏泓;;文學(xué)翻譯出版市場化中的問題及對策[J];中國出版;2011年16期
2 朱志瑜;;翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J];中國翻譯;2009年03期
3 劉習(xí)良;;追憶“毛著”翻譯[J];中國翻譯;2009年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 李景端;[N];中華讀書報(bào);2006年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 許磊;翻譯中主體因素對文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年05期
4 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
5 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
6 陳木茵;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期
7 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
8 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
9 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
10 陳艷輝;;交際翻譯與語義翻譯原則在英詩翻譯中的運(yùn)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期
2 劉習(xí)良;;追憶“毛著”翻譯[J];中國翻譯;2009年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉海靜,胡天恩;英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
2 范志慧;張成智;;莎士比亞十四行詩第十八首的三種譯文比較[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
3 劉娜;;具有性別意識的翻譯——評費(fèi)拉德《翻譯與性別》[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 姜華;賀繼宗;趙建霞;劉瑞強(qiáng);;烏魯木齊公示語英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
5 魯碩;;從互文性看翻譯過程中的意識形態(tài)[J];外語與外語教學(xué);2008年12期
6 張沖;;論女性主義翻譯視角下的譯者主體性——以孔慧怡翻譯《荒山之戀》為例[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期
7 宋楊;;西方意義理論視角下的譯學(xué)研究[J];云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
8 余國良;;語料庫對翻譯研究的促進(jìn)作用[J];外國語文;2010年02期
9 史曉南;;漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年09期
10 史建楠;;論非英語專業(yè)翻譯能力的提高[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 程中原;;張聞天贊頌瞿秋白的一篇至文[A];瞿秋白的歷史功績——瞿秋白英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 汪家明;;“策劃”是什么?[A];中國編輯研究(2008)[C];2009年
3 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 趙薇;杜寧;李鳳學(xué);韓紅艷;付華;羅Pr語;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的科技期刊出版思考[A];改革創(chuàng)新·科學(xué)發(fā)展——第7屆全國核心期刊與期刊國際化、網(wǎng)絡(luò)化研討會論文集[C];2009年
7 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 張界明;;科技期刊的定位與發(fā)展探討[A];第6屆中國科技期刊青年編輯學(xué)術(shù)研討會暨中國科技期刊的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與發(fā)展戰(zhàn)略論壇文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 劉穎;財(cái)經(jīng)書“有聲”市場有戲[N];中國圖書商報(bào);2004年
2 ;《2005中國音像電子出版者名錄》出版[N];中國新聞出版報(bào);2006年
3 陳香;進(jìn)入二十一世紀(jì)的童書出版[N];中華讀書報(bào);2008年
4 本報(bào)記者 劉穎;繪本:誘人而難啃的骨頭[N];中國圖書商報(bào);2003年
5 本報(bào)記者 張舜邋實(shí)習(xí)生 謝鳳麗;凈化圖書市場營造和諧人際關(guān)系[N];深圳特區(qū)報(bào);2007年
6 郭亞軍 北京開卷市場研究所;話說IT出版九大挑戰(zhàn)[N];中國圖書商報(bào);2005年
7 $$白燁(中國社會科學(xué)院文學(xué)所研究員) 張同道(北京師范大學(xué)藝術(shù)系影視專業(yè)教授) $$雷達(dá)(著名評論家) 聶震寧(人民文學(xué)出版社總編輯);文學(xué)和影視:雙贏的可能性[N];中國藝術(shù)報(bào);2001年
8 本報(bào)記者 劉穎;出版都如何保護(hù)著作權(quán)?[N];中國圖書商報(bào);2005年
9 中華讀書網(wǎng) 金星;來自東方傳統(tǒng)出版者的聲音[N];中華讀書報(bào);2000年
10 本報(bào)記者 劉穎;營銷文本:讓自家圖書“跳”出來[N];中國圖書商報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年
2 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
5 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
6 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
7 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
8 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
10 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉劍;翻譯的語用順應(yīng)觀:以《紅樓夢》為個案[D];云南師范大學(xué);2005年
2 姚緒寧;翻譯中的銜接[D];山東大學(xué);2005年
3 劉學(xué)思;艾茲拉·龐德眼中的中國[D];武漢理工大學(xué);2006年
4 姜少華;從奈達(dá)的功能對等理論探究計(jì)算機(jī)英語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2008年
5 金立;《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究[D];安徽大學(xué);2006年
6 周靜;認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探索[D];武漢理工大學(xué);2006年
7 李娜;部分與整體的動態(tài)關(guān)系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年
8 張荔青;英語格律詩漢譯探索性研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 姚蘭;翻譯中的話語霸權(quán)分析[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
10 留妍;試論西方奇幻文學(xué)的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:1835645
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1835645.html