功能目的論下的電影片名翻譯
本文選題:電影片名 + 功能目的論; 參考:《電影文學(xué)》2012年06期
【摘要】:本文分析了電影片名所應(yīng)具備的信息功能、表情功能、感染功能以及電影片名翻譯的目的,即實現(xiàn)電影片名的審美價值,使受眾得到美的享受、藝術(shù)的感染以及道德情操的陶冶,從而吸引他們走進電影院。在此基礎(chǔ)上,從德國功能學(xué)派弗米爾創(chuàng)立的功能目的論視角出發(fā),通過眾多實例探討了電影片名翻譯的方法及技巧。電影片名翻譯多采用直譯、意譯、另譯等翻譯策略,做到忠實傳遞信息、喚起美感和感召受眾。
[Abstract]:This paper analyzes the information function, expression function, infection function and the purpose of the film title translation, that is, to realize the aesthetic value of the film title and to make the audience enjoy the beauty. The infection of art and the cultivation of moral sentiment attract them to the cinema. On this basis, from the perspective of functional Skopos theory established by Vermeer, a German functional school, this paper discusses the methods and techniques of film title translation through numerous examples. The translation of film titles adopts translation strategies such as literal translation, free translation and alternative translation, so as to convey information faithfully, arouse aesthetic sense and appeal to the audience.
【作者單位】: 聊城大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
2 吳偉雄;;翻譯是創(chuàng)造,是技術(shù)也是藝術(shù)——從“桂林山水甲天下”英譯獲獎?wù)勂餥J];中國科技翻譯;2007年01期
3 廖洪中;魏霞;;淺談南昌市公共標識語的翻譯[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 張美芳;;澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
5 樊桂芳;姚興安;;目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年03期
6 張美芳;;重新審視現(xiàn)代語言學(xué)理論在翻譯研究中的作用——比利時“語言與翻譯研究國際研討會”專家訪談錄[J];中國翻譯;2006年03期
7 陳大亮;;《文學(xué)翻譯批評論稿》評析[J];中國翻譯;2007年02期
8 張美芳;錢宏;;翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J];中國翻譯;2007年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
6 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
7 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 唐媛;德國功能派譯論視角下的廣告翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
2 龍璐;從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
3 白怡康;從德國功能理論的視角談對聯(lián)的英譯[D];山東大學(xué);2006年
4 陳水生;基于系統(tǒng)功能語法的人際意義的翻譯[D];安徽大學(xué);2006年
5 薛金鳳;翻譯等效的矛盾與統(tǒng)一[D];廣西師范大學(xué);2006年
6 李志鵬;目的論對字幕翻譯中模糊語言的解釋力[D];黑龍江大學(xué);2007年
7 程剛;漢語古詩英譯中指示語的語用分析[D];東北師范大學(xué);2007年
8 王瓊;從功能理論的角度談中國企業(yè)簡介的翻譯[D];北京語言大學(xué);2007年
9 吳春廣;譯者主體性研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
10 周少蓉;從功能翻譯理論看旅游文本的漢英翻譯[D];廣西師范大學(xué);2007年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 江淼;淺談電影片名的翻譯[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期
2 柳曉輝;曹寧;;目的論與電影片名翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2006年03期
3 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
4 王惠玲;張碧航;;目的論在電影名翻譯中的運用[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
5 馮曉霞;;論電影片名翻譯方法[J];語文學(xué)刊;2005年23期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葛南;;論影響電影片名翻譯之因素[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
2 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期
3 胡澎;;歸化和異化:外國電影的片名翻譯[J];電影文學(xué);2011年16期
4 陳玉龍;王曉燕;;語言和文化因素對電影片名歸化異化翻譯的影響[J];考試周刊;2011年58期
5 王麗;;百年中國電影片名語言特點芻議[J];惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
6 王紀紅;;電影片名翻譯新論:互文式翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
7 丁嵐;;電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];電影文學(xué);2011年14期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐婷婷;電影片名的社會語用研究[D];杭州師范大學(xué);2011年
2 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
3 劉娜;從互文性視角看電影片名的翻譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
4 張賽妮;從功能翻譯理論的視角看電影片名的翻譯[D];中南大學(xué);2008年
5 崔愛輝;中國電影片名修辭藝術(shù)探析[D];長春理工大學(xué);2009年
6 李明慧;從電影片名的翻譯看翻譯中的改寫[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
7 李振國;析體育新聞標題翻譯[D];貴州師范大學(xué);2008年
8 周蓓;強勢模因與電影片名翻譯[D];湘潭大學(xué);2011年
9 李敏;目的論視角下電影片名的誤譯分析[D];吉林大學(xué);2012年
10 佟星;清末西方社科名著漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年
,本文編號:1811929
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1811929.html