文學(xué)翻譯中繪畫因子的借用
本文選題:文學(xué)翻譯 + 繪畫因子 ; 參考:《中國(guó)翻譯》2012年02期
【摘要】:人們常以繪畫來類比闡釋文學(xué)翻譯的理解過程、表達(dá)方法與譯文評(píng)賞,但文學(xué)翻譯中有無可能或如何利用繪畫藝術(shù)的相關(guān)因子來表情達(dá)意,則少有探討。本文從符際翻譯的啟示"、圖畫"的創(chuàng)造以及繪畫技法的借用三大維面,對(duì)文學(xué)翻譯中如何借用繪畫因子及其美學(xué)效果進(jìn)行了探討,旨在闡明跨學(xué)科研究之于文學(xué)翻譯以及跨文化交流的價(jià)值與意義。
[Abstract]:People often use painting to explain the process of understanding of literary translation, expression method and appreciation of translation, but there is little discussion about whether or not it is possible or how to make use of the relevant factors of painting art to express ideas in literary translation. This paper probes into how to borrow painting factors and aesthetic effects in literary translation from the perspectives of inspiration, creation of pictures and the borrowing of painting techniques in literary translation. The purpose is to clarify the value and significance of cross-disciplinary research in literary translation and cross-cultural communication.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);南開大學(xué);
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究”(11BYY016) 廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)基地重大項(xiàng)目“中國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)的嬗變研究”(粵財(cái)教[2009]400號(hào)) 廣東省高等學(xué)校人才引進(jìn)專項(xiàng)項(xiàng)目“漢詩(shī)英譯藝術(shù)探析”(396-GK090035)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李志嶺;語相學(xué)與詩(shī)歌解讀[J];福建外語;2002年02期
2 陶文鵬;;點(diǎn)染結(jié)合 情景相生[J];古典文學(xué)知識(shí);2003年06期
3 何功杰;漫話形體詩(shī)——英語詩(shī)苑探勝拾貝[J];名作欣賞;2004年10期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 蔡玉輝;《荒原》中的意象[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
8 杜軍虎;;社會(huì)學(xué)方法論在我國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)批評(píng)中的應(yīng)用[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
10 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 熊輝;;建立準(zhǔn)定型詩(shī)體:朱自清的新詩(shī)形式觀念[A];21世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)第五屆研討會(huì)暨“現(xiàn)代詩(shī)創(chuàng)作研究技法”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 邱紀(jì)軍;;意象派的詩(shī)學(xué)范式轉(zhuǎn)換[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 及云輝;全景畫美學(xué)研究[D];東北師范大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 王美蕓;詩(shī)學(xué)與政治:聶紺弩思想與創(chuàng)作研究[D];華東師范大學(xué);2011年
9 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 沈其旺;中國(guó)連環(huán)畫敘事研究[D];上海大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
4 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 于磊;道家哲學(xué)影響下的中國(guó)繪畫[D];遼寧師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張德祿;語相突出特征的文體效應(yīng)[J];山東外語教學(xué);1995年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張保紅;劉士聰;;文學(xué)翻譯中繪畫因子的借用[J];中國(guó)翻譯;2012年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 潘婧穎;民初至“五四”時(shí)期茅盾翻譯策略與翻譯體裁對(duì)比研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
本文編號(hào):1789700
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1789700.html