天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

遇之匪深,即之愈希——我的詩詞翻譯道路和幾點思考

發(fā)布時間:2018-04-23 00:01

  本文選題:詩詞 + 翻譯 ; 參考:《山東外語教學(xué)》2012年03期


【摘要】:詩歌翻譯是我多年來從事的主要翻譯活動之一,包括英譯漢和漢譯英。這里簡述了自己幾十年的詩歌翻譯道路,并對一些具體做法和翻譯主張,作了扼要總結(jié)。希望有助于當前的詩歌翻譯和研究討論,也可在此基礎(chǔ)上對詩學(xué)理論做一些探討。
[Abstract]:Poetry translation is one of the main translation activities I have been engaged in for many years, including English-Chinese translation and Chinese-English translation. In this paper, the author gives a brief account of his poetry translation in several decades, and summarizes some concrete practices and translation ideas. It is hoped that it will be helpful to the current poetry translation and discussion, and on the basis of which the poetic theory can be discussed.
【作者單位】: 南開大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059;I046

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

2 王洋;;論穆旦詩歌的古典意蘊[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

3 楊秀芝;;從前景化角度看中國古詩中的色彩組合美[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2006年10期

4 廖志恩;;壯族《嘹歌》與英語詩歌文體對比研究[J];長城;2010年06期

5 李福珍;;對《紅樓夢》譯本中“紅”字翻譯的比較研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2009年11期

6 姜同;;詩詞中的典故與典故的英譯[J];長江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年01期

7 楊志忠;;漢語述景導(dǎo)游詞的美學(xué)建構(gòu)類型及其英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

8 顧正陽;余雙玲;;古詩詞曲英譯中聲音文化的展現(xiàn)[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

9 楊志忠;;漢英詩歌民族思維方式差異性比較[J];池州學(xué)院學(xué)報;2009年04期

10 李珊;;詩歌人際意義的跨文化建構(gòu)——以《紅樓夢》詠蟹詩英譯為例[J];外國語言文學(xué);2009年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

3 張克;頹敗線的顫動[D];武漢大學(xué);2005年

4 易彬;論穆旦詩歌藝術(shù)精神與中國新詩的歷史建構(gòu)[D];華東師范大學(xué);2007年

5 畢緒龍;無法完成的自我:魯迅自我形象研究[D];山東師范大學(xué);2007年

6 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

7 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年

9 葉瓊瓊;論穆旦詩歌語言[D];華中師范大學(xué);2010年

10 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年

2 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學(xué);2010年

3 趙雪燕;翻譯批評與讀者反應(yīng)[D];廣西大學(xué);2003年

4 張津瑋;論中國古典詩歌主語省略的英譯策略[D];重慶大學(xué);2004年

5 韓朝旭;王宏印的翻譯原則[D];河北師范大學(xué);2006年

6 林楊;中國英語與中華文化[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2006年

7 吳建華;《紅樓夢》的預(yù)敘和David Hawkes的處理[D];安徽大學(xué);2006年

8 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年

9 王淼;認知語言學(xué)視角下唐詩隱喻翻譯的研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年

10 李敏霞;《故事新編》的后現(xiàn)代主義研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 洪申我;創(chuàng)作靈感與潛意識思維[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2000年02期

2 張曉群;試論藝術(shù)創(chuàng)作中靈感的本質(zhì)[J];渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期

3 鄒贊;;奇譎的心靈圖影——淺析文藝創(chuàng)作與無意識[J];焦作師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期

4 鄒贊;;奇譎的心靈圖影——淺析文藝創(chuàng)作與無意識[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;2007年01期

5 劉劍偉,張陽麗;藝術(shù)風(fēng)格淺談[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年02期

6 賴曉寒;淺論藝術(shù)風(fēng)格[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報;2002年02期

7 李萍,汪桂芬;從文體的角度看《老人與�!穬蓚€中譯本的效果[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2003年03期

8 劉國新;我喜歡的先知[J];美術(shù)觀察;2000年12期

9 張郁明;徽宗初期的藝術(shù)構(gòu)成及其流派風(fēng)格[J];揚州教育學(xué)院學(xué)報;2002年04期

10 張建生;藝術(shù)創(chuàng)作的動機心理[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報;2003年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

2 黃浩;;從“第三種批評”到第四種批評——關(guān)于“簡單批評”的說明[A];《毛澤東文藝思想研究》第十三輯暨全國毛澤東文藝思想研究會50年來文藝發(fā)展道路與21世紀文藝發(fā)展走向?qū)W術(shù)年會論文集匯編[C];2000年

3 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

4 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

7 陳建翔;;從柏拉圖到亞里士多德的藝術(shù)教育思想述評[A];教育的傳統(tǒng)與變革——紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(四)[C];2009年

8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

2 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

3 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

4 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

5 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

6 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

7 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

8 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

9 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

10 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 徐翔;當代文學(xué)研究中的神話化現(xiàn)象批判[D];北京師范大學(xué);2009年

2 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

3 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

4 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年

6 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

7 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國語大學(xué);2008年

8 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

9 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫治國;主述位理論在唐詩英譯中的應(yīng)用研究[D];中國海洋大學(xué);2009年

2 王玉豐;[D];浙江大學(xué);2004年

3 洪溪珧;論小說中風(fēng)格的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

4 陳芳;中國作家的文學(xué)翻譯活動研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2006年

5 王少飛;文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年

6 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年

7 胡紅榮;從語言和超語言角度評《簡·愛》兩譯本[D];四川大學(xué);2005年

8 王蕾;詩人兼譯者[D];蘇州大學(xué);2006年

9 文彥波;當代中國文學(xué)公共領(lǐng)域的存在方式及表現(xiàn)特征[D];廣西師范大學(xué);2008年

10 李靜;功能對等理論在英語文學(xué)散文翻譯中的適用性[D];陜西師范大學(xué);2005年

,

本文編號:1789518

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1789518.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5be3d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com