天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

譯學(xué)術(shù)語釋義研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 23:15

  本文選題:譯學(xué)詞典 + 術(shù)語學(xué)。 參考:《山東大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:世界上有記載的翻譯活動(dòng)至今已有兩三千年的歷史,系統(tǒng)的譯學(xué)研究在20世紀(jì)五六十年代在國外開始。不論國內(nèi)的譯學(xué)研究還是國外的譯學(xué)研究都經(jīng)歷了個(gè)從開始、發(fā)展到最后成熟的過程。期間譯學(xué)知識(shí)的大量積累以及非富的翻譯實(shí)踐為譯學(xué)詞典的編纂提供了良好的基礎(chǔ)。同時(shí),一套覆蓋整個(gè)學(xué)科的詞典標(biāo)志著一門學(xué)科的成熟。隨著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展和該學(xué)科話語體系的建立,,譯學(xué)詞典相繼出現(xiàn)。 術(shù)語學(xué)是20世紀(jì)70年代中葉在詞匯學(xué)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一門新的學(xué)科。作為應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,術(shù)語學(xué)主要研究術(shù)語的特征和一般規(guī)律。術(shù)語學(xué)與一系列科學(xué)密切相關(guān),其中與翻譯學(xué)有著密切的聯(lián)系。任何詞典的編纂都離不開術(shù)語條目。作為譯學(xué)詞典的核心條目,術(shù)語的特點(diǎn)及術(shù)語的準(zhǔn)確定義對研究譯學(xué)術(shù)語有著非常重要的作用。因此術(shù)語學(xué)的基本原理和術(shù)語工作方法將對譯學(xué)詞典的編纂提供理論指導(dǎo),同時(shí)區(qū)對譯學(xué)術(shù)語的釋義也有著指導(dǎo)作用。 術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。譯學(xué)術(shù)語是譯學(xué)體系的重要要素,是譯學(xué)研究走向的一面鏡子,它反映了譯學(xué)發(fā)展的軌跡。譯學(xué)術(shù)語建設(shè)對整個(gè)譯學(xué)研究體系的構(gòu)建有著十分重要的作用。而釋義是詞典的靈魂,是詞典質(zhì)量高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。這樣譯學(xué)術(shù)語的釋義研究就顯得尤為重要,好的釋義對譯學(xué)術(shù)語的發(fā)展有著積極地推動(dòng)作用,同時(shí)對譯學(xué)詞典的編纂和整個(gè)譯學(xué)體系的建設(shè)都意義重大。目前譯學(xué)詞典的編纂和理論研究尚未引起真正的關(guān)注,存在譯學(xué)詞典編纂先行,理論研究滯后的現(xiàn)象。譯學(xué)詞典編纂中譯學(xué)術(shù)語釋義方面也存在不少問題。因此本文擬借助術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論對譯學(xué)術(shù)語的釋義進(jìn)行研究。 本文根據(jù)已有?圃~典的經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合翻譯學(xué)學(xué)科自身的特點(diǎn),以目前國內(nèi)外出版的譯學(xué)詞典中的譯學(xué)術(shù)語為例,系統(tǒng)全而地閘述了譯學(xué)術(shù)語釋義應(yīng)遵循的七個(gè)原則并介紹了釋義程式的編寫。希望能為以后譯學(xué)詞典的編纂及研究提供幫助。同時(shí),文章指出盡管概括總結(jié)了譯學(xué)術(shù)語釋義的一般原則,但具體的運(yùn)用還要根據(jù)不同類型的詞典具體的進(jìn)行分析。 本研究的意義在于理論上譯學(xué)術(shù)語釋義研究將有利于譯學(xué)詞典和整個(gè)譯學(xué)的發(fā)展。而且譯學(xué)術(shù)語釋義的研究將更好地推動(dòng)?圃~典的編纂和研究。實(shí)踐上譯學(xué)術(shù)語釋義研究將為譯學(xué)詞典的編纂提供理論指導(dǎo),從而編纂出更高質(zhì)量的譯學(xué)詞典。
[Abstract]:There have been two or three thousand years of recorded translation activities in the world. Systematic translation studies began in the 1950s and 1960s abroad. Both domestic and foreign translatology studies have undergone a process from the beginning, development to the final maturity. The accumulation of translation knowledge and non-rich translation practice provide a good basis for the compilation of translatological dictionaries. At the same time, a set of dictionaries covering the whole subject marks the maturity of a subject. With the development of translatology as an independent discipline and the establishment of its discourse system, translatology dictionaries have emerged one after another. Terminology is a new discipline that emerged from lexicology in the mid-1970s. As a branch of applied linguistics, terminology mainly studies the characteristics and general laws of terms. Terminology is closely related to a series of sciences, including translation studies. No dictionary can be compiled without terms. As the core item of translation dictionary, the characteristics of terms and the precise definition of terms play an important role in the study of translation academic language. Therefore, the basic principles and working methods of terminology will provide theoretical guidance for the compilation of translatological dictionaries, as well as the interpretation of translation academic language. Terminology is one of the important signs that a particular discipline is different from other disciplines. Translation academic language is an important element of translatology system and a mirror of the trend of translatology research. It reflects the track of the development of translatology. The construction of translation academic language plays an important role in the construction of the whole translatology research system. Interpretation is the soul of dictionaries and one of the important standards of dictionary quality. In this way, the research on the interpretation of translation academic language is particularly important. Good interpretation plays an active role in promoting the development of translation academic language. At the same time, the compilation of translation dictionaries and the construction of the whole translation system are of great significance. At present, the compilation and theoretical study of translatological dictionaries have not attracted real attention, and there is a phenomenon that translation dictionaries are first compiled and theoretical research lags behind. There are also many problems in the interpretation of translation in the compilation of translatological dictionaries. Therefore, this paper intends to study the interpretation of academic translation with the help of the relevant theories of terminology. Based on the experience of the existing specialized dictionaries and the characteristics of the subject of translation studies, this paper takes the translation academic language in the translatological dictionaries published at home and abroad as an example. This paper describes the seven principles that should be followed in the interpretation of the translated academic language and introduces the compilation of the interpretation program. It is hoped that it will be helpful for the compilation and research of translation dictionaries in the future. At the same time, the paper points out that although the general principles of translation interpretation are summarized, the specific application should be analyzed according to different types of dictionaries. The significance of this study is that the theoretical study of translation interpretation will be conducive to the development of translation dictionaries and translation studies as a whole. Moreover, the study of translation interpretation will better promote the compilation and study of specialized dictionaries. The study of translation interpretation in practice will provide theoretical guidance for the compilation of translatological dictionaries and thus produce a higher quality translatology dictionary.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;H083

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭葉琳;;?圃~典釋義例話[J];編輯學(xué)刊;2007年06期

2 江宇;;?圃~典釋文怎樣寫[J];辭書研究;1983年03期

3 巢峰;;專科詞典釋義十法[J];辭書研究;1983年05期

4 徐慶凱;;?圃~典的義項(xiàng)問題[J];辭書研究;1984年04期

5 王毅成;雙語專科詞典的收詞立目和釋義[J];辭書研究;2002年03期

6 黃希玲;論?圃~典的編纂原則[J];辭書研究;2004年06期

7 鄭述譜;;?圃~典編纂的學(xué)科依托——術(shù)語學(xué)[J];辭書研究;2008年06期

8 黃忠廉;;我國外語界術(shù)語學(xué)研究綜述[J];辭書研究;2010年02期

9 羅禹;;?圃~典釋義中國化小議[J];辭書研究;1983年06期

10 鄭述譜;關(guān)于術(shù)語及術(shù)語學(xué)[J];外語學(xué)刊;2001年02期



本文編號(hào):1789379

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1789379.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25f29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com