讀者期待視野差異與電影片名的翻譯
本文選題:電影片名 + 讀者期待視野; 參考:《電影文學(xué)》2012年14期
【摘要】:電影,作為一種面向大眾的文學(xué)形式,要求其標(biāo)題比普通文學(xué)作品更關(guān)注其讀者(觀眾)的接受能力。讀者期待視野在影響電影片名翻譯方面發(fā)揮著重要的決定作用。翻譯電影標(biāo)題時(shí),譯者對(duì)于讀者期待視野的關(guān)照可以表現(xiàn)為強(qiáng)化或固守已有回憶和知識(shí)積累,也包括對(duì)其已有回憶和知識(shí)累計(jì)的合理違犯。內(nèi)地、港、臺(tái)三地對(duì)相同影片片名的不同翻譯顯示出內(nèi)地譯者更傾向于"合理違犯"其讀者(觀眾)的期待視野,香港更傾向于固守當(dāng)?shù)刈x者的期待視野,而臺(tái)灣則介于兩者之間。
[Abstract]:Film, as a mass-oriented literary form, requires its titles to pay more attention to the receptivity of its readers than ordinary literary works. Readers' expectation horizon plays an important decisive role in the translation of film titles. In translating the title of the film, the translator's concern for the reader's horizon of expectation can be shown as strengthening or adhering to the existing memories and the accumulation of knowledge, as well as the reasonable violation of their existing memories and accumulations of knowledge. The different translations of the same film titles by the mainland, Hong Kong and Taiwan show that mainland translators are more inclined to "reasonably violate" the expectations of their readers (viewers), while Hong Kong is more inclined to stick to the expectations of local readers. Taiwan is somewhere in between.
【作者單位】: 四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院;
【分類號(hào)】:J904;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 續(xù)紀(jì);;電影片名翻譯芻議[J];電影文學(xué);2011年06期
2 王述文;影視片名的翻譯及其審美意義——從《美國(guó)麗人》說起[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 劉正光;;主觀化對(duì)句法限制的消解[J];外語教學(xué)與研究;2011年03期
4 阮紅梅;李娜;;電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J];中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍爭(zhēng);易欣華;;文化適應(yīng)指導(dǎo)下的中國(guó)電影名的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年07期
2 古麗娜爾·吐爾遜;;大陸、香港、臺(tái)灣三地影片片名翻譯比較[J];成功(教育);2012年06期
3 張?jiān)?;奈達(dá)翻譯理論中四大語義范疇及其在英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換的應(yīng)用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年06期
4 吳克炎;;追求雅韻,同歸殊途——英漢消極修辭“求雅”途徑辨析[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
5 童敏君;;英漢翻譯過程中省略法的應(yīng)用[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
6 汪小祥;;論翻譯中文體風(fēng)格的再現(xiàn)[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 張玫;;也談電影片名的翻譯——由《王者之心》譯名所引發(fā)的爭(zhēng)議[J];電影文學(xué);2008年08期
8 張必剛;吳春容;;電影片名翻譯的原則及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J];電影文學(xué);2008年20期
9 王天潤(rùn);;從功能對(duì)等視角探析電影片名的翻譯[J];電影文學(xué);2009年14期
10 王立言;;解讀《美國(guó)麗人》的家庭暴力[J];電影文學(xué);2009年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳莉;;淺析主位述位結(jié)構(gòu)及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
2 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
3 毛帥梅;現(xiàn)代漢語副詞及類副詞的功能層級(jí)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 李國(guó)宏;基于主觀性理論的漢語鏡像成分句法和語義功能研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年
5 高莉;英語廣告語篇的主觀性與交互主觀性研究[D];西南大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 王瑜華;《國(guó)際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
4 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國(guó)語學(xué)院;2010年
5 張玉娥;建構(gòu)主義視角下探究式學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
6 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
7 馬苓軍;從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
8 楊歌今;功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
9 豐麗榮;英語情態(tài)句漢譯時(shí)的拆譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
10 何懌昕;音美、形美、意美[D];上海師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李俊;;大眾文化語境下的電影片名翻譯[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 梁健;李魯;;電影片名之功能目的論翻譯策略[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
3 周其祥;;電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年S2期
4 殷志平;關(guān)于“一身冷汗”一類短語的性質(zhì)和特點(diǎn)[J];漢語學(xué)習(xí);2000年04期
5 張則順;丁崇明;;“NP+一個(gè)”格式[J];漢語學(xué)習(xí);2009年02期
6 謝瑛;新時(shí)期漢語語法AABB重疊式芻議[J];漢語學(xué)習(xí);1998年01期
7 張鳳琴;;從目的論看英文電影片名翻譯的價(jià)值取向演變[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
8 沈陽;;數(shù)量詞在名詞短語移位結(jié)構(gòu)中的作用與特點(diǎn)[J];世界漢語教學(xué);1995年01期
9 刁晏斌;;試論“程度副詞+一般動(dòng)詞”形式[J];世界漢語教學(xué);2007年01期
10 張黎;;漢語“把”字句的認(rèn)知類型學(xué)解釋[J];世界漢語教學(xué);2007年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時(shí)代;2008年06期
2 俞燕;;中國(guó)電影名中的成語[J];學(xué)語文;2009年03期
3 柴清麗;;電影片名的語言模因傳播現(xiàn)象探析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
4 蘭立亮,常曉宏;中國(guó)電影片名的日譯處理及其文化內(nèi)涵[J];日語知識(shí);2005年02期
5 馬娟;電影片名的翻譯技巧[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
6 黃紅英;;跨文化交流中的電影片名翻譯[J];新聞愛好者;2010年12期
7 方珍平;電影片名研究[J];修辭學(xué)習(xí);1995年06期
8 張?jiān)聺?;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期
9 陳青;;淺析電影片名翻譯的策略[J];電影文學(xué);2008年05期
10 彭莉;;英文電影片名漢譯的特點(diǎn)及策略[J];作家;2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭(zhēng)論看電影片名翻譯的方法和價(jià)值[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 謝喜堂;錢靜芳;黃玨;;關(guān)于專利申請(qǐng)文件英漢翻譯的思考[A];全面實(shí)施國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,,加快提升專利代理服務(wù)能力-2011年中華全國(guó)專利代理人協(xié)會(huì)年會(huì)暨第二屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)論壇論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 四川 網(wǎng)天;MPEG-7與壓縮無關(guān)[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2001年
2 沈波峰;電影彩卡精美無比[N];中國(guó)商報(bào);2003年
3 蘭亞明 沈捷;南大喜得校園老電影[N];新華日?qǐng)?bào);2003年
4 劉永祿;老成都電影票[N];中國(guó)商報(bào);2002年
5 ;“汽車電影院”登陸廣州[N];證券日?qǐng)?bào);2003年
6 深圳商報(bào)記者 李紀(jì)澤;把汽車開進(jìn)電影院[N];深圳商報(bào);2003年
7 本報(bào)記者 張磊;蕩滌污濁還手機(jī)屏幕潔凈空間[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
8 王俊;創(chuàng)意:生活之鹽[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年
9 李劍飛;硬幣的正面和反面[N];中國(guó)工商報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐婷婷;電影片名的社會(huì)語用研究[D];杭州師范大學(xué);2011年
2 沈軍紅;英文電影片名漢譯的考察研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
4 楊麗;從歸化與異化策略來分析電影片名的翻譯[D];西安外國(guó)語大學(xué);2012年
5 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
6 王靜;功能翻譯理論視角下英文電影片名漢譯的研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
7 孫曉鳳;從目的論角度研究英文電影片名的翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
8 劉娜;從互文性視角看電影片名的翻譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
9 馬媛媛;翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯[D];黑龍江大學(xué);2010年
10 楊惋邱;目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究[D];西華大學(xué);2011年
本文編號(hào):1789429
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1789429.html