英漢“自我施事”運(yùn)動事件詞匯化模式的對比研究
本文選題:“自我施事” + 運(yùn)動事件。 參考:《江西師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:許多語言學(xué)家都致力于語言類型和語言共性的研究,如Greenberg, Comrie,Croft等等。Leonard Talmy也從詞匯化模式和事件整合等理論的角度對語言的類型學(xué)和普遍性進(jìn)行了探索,本文正是基于Talmy這兩個(gè)研究領(lǐng)域的理論框架,從“自我施事”運(yùn)動事件的角度切入,將英語和漢語不同的詞匯化模式的類型進(jìn)行了較深入的對比討論,并試圖闡釋英漢對比中共性與差異可能存在的理據(jù),以及探索在教學(xué)和翻譯中得到的啟發(fā)。 “自我施事”是Talmy因果關(guān)系語義學(xué)中一項(xiàng)特殊的施事,有其自身的定義及其特點(diǎn)!白晕沂┦隆边\(yùn)動事件作為特殊的運(yùn)動事件在英漢運(yùn)動事件對比研究中也會產(chǎn)生具有該事件自身特色的結(jié)構(gòu)分布,鑒于此,本文主要研究的是“自我施事”運(yùn)動事件在英漢兩種語言中的詞匯化模式對比,并試圖探索背后存在的理據(jù)及在翻譯和教學(xué)中的啟示。因篇幅限制,本文主要選取了16對各具特征的英漢例句逐一進(jìn)行了對比分析、比較和總結(jié)。主要研究結(jié)果表明:在[運(yùn)動+方式]、[運(yùn)動+路徑]以及衛(wèi)星語素這三種主要的詞匯化模式中英漢語言確實(shí)存在“自我施事”運(yùn)動事件結(jié)構(gòu)分布的異同點(diǎn),例如:在表述連續(xù)性[運(yùn)動+方式]事件時(shí),圖式和背景在英漢例句中的分布都大致相同,但英語中詞匯化模式的表達(dá)式表現(xiàn)為[Sb.+GO+P_1+P_2+…],而漢語中詞匯化模式的表達(dá)式表現(xiàn)為[Sb.+(GO+P)_1+(GO+P)_2+(GO+P)_3…]。產(chǎn)生這種分布的差異主要可以從語音特征、思維差異以及詞匯衍變等角度得到一定的闡釋,,教學(xué)中也可以利用這些異同點(diǎn)在正負(fù)遷移上進(jìn)行不同的指導(dǎo),同時(shí)英漢運(yùn)動事件不同的具體詞匯化過程也可為翻譯領(lǐng)域提供一些基于語義與句法轉(zhuǎn)換指導(dǎo)或參考。
[Abstract]:Many linguists have devoted themselves to the study of language types and linguistic commonalities, such as Greenberg, Comriegne Croft and so on. Leonard Talmy has also explored typology and universality of language from the perspectives of lexicalization patterns and event integration. Based on the theoretical framework of Talmy, this paper makes a comparative study of the different lexicalization patterns in English and Chinese from the perspective of "self-acting" movement events. It also tries to explain the possible motivations of the differences and differences between English and Chinese, and to explore the enlightenment in teaching and translation. Self-agency is a special agent in Talmy causality semantics, which has its own definition and characteristics. As a special sport event, the "self-acting" sport event will also produce a structural distribution with its own characteristics in the contrastive study of sports events in English and Chinese. In view of this, This paper focuses on the comparison of lexicalization patterns between English and Chinese of "self-acting" events, and attempts to explore the underlying motivations and the implications in translation and teaching. Due to space constraints, this paper mainly selects 16 English and Chinese example sentences with their characteristics for comparative analysis, comparison and summary. The main findings are as follows: in the three major lexicalization modes of "motion mode", "motion path" and "satellite morpheme", there are some similarities and differences between English and Chinese in the distribution of "self-acting" motion event structure. For example, in describing continuity events, schemata and backgrounds are distributed roughly the same in English and Chinese example sentences, but the expressions of lexicalization patterns in English are [SB]. Go PSP 1 PSP 2...] And the expression of lexicalization pattern in Chinese is [SB.] ) . The differences in this distribution can be explained from the perspectives of phonological characteristics, thinking differences and lexical evolution, and these similarities and differences can also be used to guide the positive and negative transfer. At the same time, different lexicalization processes of motion events in English and Chinese can provide some guidance or reference for translation field based on semantic and syntactic transformation.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H136;H313
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周長銀;;事件結(jié)構(gòu)的語義和句法研究[J];當(dāng)代語言學(xué);2010年01期
2 嚴(yán)辰松;運(yùn)動事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
3 曾莉;;基于事件語義學(xué)的漢語雙賓語句分析[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年03期
4 程琪龍;梅文勝;;使移事件及其小句[J];外語學(xué)刊;2008年03期
5 李雪;;英漢移動動詞的詞匯化模式差異及其對翻譯的影響[J];外語學(xué)刊;2008年06期
6 劉宇紅;事件框架的結(jié)構(gòu)表征與翻譯[J];山東外語教學(xué);2005年03期
7 沈家煊;;現(xiàn)代漢語“動補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類型學(xué)考察[J];世界漢語教學(xué);2003年03期
8 王紅斌;后時(shí)時(shí)間副詞作狀語的事件句和非事件句[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年02期
9 尚新;;時(shí)體、事件與漢語連動結(jié)構(gòu)[J];外語教學(xué);2009年06期
10 徐莉娜;共性與個(gè)性:詞類轉(zhuǎn)譯解釋[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
本文編號:1788839
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1788839.html