文化學(xué)派翻譯理論在中國(guó)的傳播與影響
本文選題:文化學(xué)派 + 翻譯理論; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:無(wú)論是在中國(guó)還是在西方國(guó)家,學(xué)者們?cè)诜g研究理論上都取得了卓越的成就。20世紀(jì)80年代以前,西方的翻譯理論家基本專注于純文本方面的研究,很少涉及文本以外的因素。自20世紀(jì)80年代起,純文本的翻譯研究已然趕不上時(shí)代的發(fā)展。然而,關(guān)注文本以外因素的研究已悄然興起。這些研究促成了一個(gè)新的翻譯學(xué)派的創(chuàng)立,即文化學(xué)派。 文化學(xué)派翻譯注重文化因素對(duì)翻譯的影響以及翻譯在文化結(jié)構(gòu)中的重要性。文化學(xué)派提出翻譯的基本單位不是單詞、句子或者語(yǔ)篇,而是文化;基于詞匯等值和語(yǔ)篇等值的篤信是不存在的。在文化學(xué)派看來(lái),翻譯的目的是使翻譯在譯語(yǔ)文化中的功能與源語(yǔ)在源語(yǔ)文化中的功能相同,強(qiáng)調(diào)了翻譯的意義和作用。 本文梳理并總結(jié)概括了西方國(guó)家關(guān)于文化學(xué)派的翻譯理論,并且回顧了近三十年來(lái)文化翻譯理論在我國(guó)的發(fā)展歷程。文章中討論了我國(guó)文化翻譯理論的研究情況和發(fā)展方向,,力圖說(shuō)明文化學(xué)派翻譯理論在中國(guó)的傳播與影響。
[Abstract]:No matter in China or in western countries, scholars have made outstanding achievements in translation studies. Before the 1980s, Western translation theorists focused on the study of pure text, and seldom involved factors other than text.Since the 1980 s, the study of pure text translation has not kept pace with the development of the times.However, the study of factors other than text has emerged quietly.These studies contributed to the creation of a new school of translation, the school of culture.Cultural translation emphasizes the influence of cultural factors on translation and the importance of translation in cultural structure.The cultural school suggests that the basic unit of translation is not words, sentences or texts, but culture, and faith based on lexical equivalence and textual equivalence does not exist.In the view of cultural school, the purpose of translation is to make the function of translation in the culture of the target language equal to that of the source language in the culture of the source language, emphasizing the meaning and function of translation.This paper summarizes and summarizes the translation theories of cultural schools in western countries, and reviews the development of cultural translation theories in China in the past 30 years.This paper discusses the research situation and development direction of cultural translation theory in China, and tries to explain the spread and influence of cultural translation theory in China.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳澤林;中西移譯與文化交融[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào);1989年04期
2 李林波;;中國(guó)翻譯研究中的“轉(zhuǎn)向”[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 任肖華;;我國(guó)文化翻譯理論研究進(jìn)展述評(píng)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
4 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
5 方夢(mèng)之;20世紀(jì)下半葉我國(guó)翻譯研究的量化分析[J];外語(yǔ)研究;2003年03期
6 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
7 許淵沖;文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽——《紅與黑》新譯本前言[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1993年03期
8 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年03期
9 傅勇林;譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開(kāi)拓與創(chuàng)新[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
10 潘文國(guó);當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
本文編號(hào):1765752
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1765752.html