天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

文學翻譯模式與中國文學對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯

發(fā)布時間:2018-04-17 05:23

  本文選題:翻譯模式 + 中國文學譯介 ; 參考:《外國語(上海外國語大學學報)》2014年03期


【摘要】:2012年莫言獲得諾貝爾文學獎以來,媒體、學界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與方法以及翻譯對中國文學、文化走出去的影響和作用等問題展開了廣泛的討論。在這一背景下,莫言作品的英譯者葛浩文的翻譯成為普遍關(guān)注的焦點,"刪節(jié)"、"改譯"甚至"整體編譯"等翻譯策略被視為葛浩文翻譯的標簽,部分學者和媒體進而將葛浩文的翻譯定性為"連譯帶改"的翻譯,并將這種"不忠實"的翻譯方法上升為譯介中國文學的唯一正確方法,甚至是唯一正確模式,并據(jù)此對以"忠實"為原則的翻譯觀念提出了質(zhì)疑。對此,本文認為有必要對中國文學對外譯介中的翻譯方法甚或翻譯模式等相關(guān)問題做出進一步思考,從翻譯忠實性、翻譯觀念、譯者責任以及文化接受的不平衡性等與翻譯方法密切相關(guān)的幾個方面來澄清一些模糊的觀點和認識。
[Abstract]:Since Mo Yan won the Nobel Prize in Literature in 2012, the media, academic circles and translation circles have focused on the importance of translation, the relationship between translation and creation, translation strategies and methods, and translation to Chinese literature.The influence and function of culture going out have been extensively discussed.Against this background, the translation of the English translation of Mo Yan's works has become the focus of general concern. Translation strategies such as "abridged", "modified" and even "overall compilation" are regarded as labels of translation of the English translation of Mo Yan's works.Some scholars and the media have further characterized the translation of GE Haowen as a translation of "continuous translation and reform", and upgraded this "unfaithful" translation method into the only correct method, or even the only correct mode, for the translation of Chinese literature.On the basis of this, the concept of "faithfulness" is questioned.In view of this, it is necessary to make further consideration on translation methods or even translation modes in the translation of Chinese literature from the perspective of faithfulness and translation concept.The translator's responsibility and the imbalance of cultural acceptance are closely related to translation methods to clarify some vague views and understandings.
【作者單位】: 南京大學外國語學院;
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

2 約翰·厄普代克 ,季進,林源;苦竹:兩部中國小說[J];當代作家評論;2005年04期

3 劉云虹;;選擇、適應、影響——譯者主體性與翻譯批評[J];外語教學理論與實踐;2012年04期

4 曾艷兵;;走向“后諾獎”時代——也從莫言獲獎?wù)f起[J];廣東社會科學;2013年02期

5 馮占鋒;;從莫言獲諾獎看文學翻譯中的“隨心所譯”[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年10期

6 謝天振;;中國文學、文化走出去:理論與實踐[J];東吳學術(shù);2013年02期

7 熊輝;;莫言作品的翻譯與中國作家的國際認同[J];紅巖;2012年S3期

8 張毅;綦亮;;從莫言獲諾獎看中國文學如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J];當代外語研究;2013年07期

9 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期

10 姜智芹;;中國當代文學海外傳播研究的方法及存在的問題[J];青海社會科學;2013年03期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李長江;;歸化翻譯策略與中國當代文學的海外傳播[J];北方文學(下半月);2010年07期

2 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期

3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年05期

4 夏滎;;從翻譯市場需求變化的角度探討高校翻譯人才培養(yǎng)[J];大家;2012年11期

5 余東;張艷;;變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學翻譯觀解讀[J];廣東第二師范學院學報;2012年02期

6 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評[J];楚雄師范學院學報;2012年08期

7 張艷;;雙重的審美意識與變通的文學性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界[J];廣東第二師范學院學報;2012年06期

8 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學理論與實踐;2012年04期

9 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學理論與實踐;2012年04期

10 史國強;;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當代作家評論;2013年01期

相關(guān)會議論文 前2條

1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

2 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年

2 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

3 張雯;中國文論在美國[D];華東師范大學;2012年

4 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學;2012年

5 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學;2012年

6 鄭曄;國家機構(gòu)贊助下中國文學的對外譯介[D];上海外國語大學;2012年

7 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年

8 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風格研究[D];上海外國語大學;2013年

9 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學;2013年

10 鄭連忠;析取關(guān)系的語言表達[D];上海外國語大學;2013年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李大方;從譯者的適應與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學;2010年

2 余文都;維索爾倫順應論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學;2011年

3 包光霞;從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》[D];內(nèi)蒙古大學;2011年

4 馬丹丹;翻譯中的交際倫理研究[D];四川外語學院;2011年

5 朱寅竹;孟姜女的重構(gòu):蘇童《碧奴》[D];四川外語學院;2011年

6 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補償策略[D];中央民族大學;2011年

7 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學;2011年

8 邵元元;文學翻譯中譯者對讀者接受的考慮[D];天津理工大學;2011年

9 王玉杰;[D];西安外國語大學;2011年

10 蘭莉;暢銷小說翻譯中的文化操控及文化霸權(quán)[D];湖南科技大學;2011年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

2 文軍;劉萍;;中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學;2006年02期

3 解璽璋;;中國文學正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期

4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀文學反思錄”之六[J];上海文學;2011年08期

5 張偉;劉丹青;姜紅葉;秦筱;許曉;;放眼世界文學版圖 莫言在這里[J];人物;2012年11期

6 陳思和;;我對《兄弟》的解讀[J];文藝爭鳴;2007年02期

7 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期

8 邵璐;;莫言小說英譯研究[J];中國比較文學;2011年01期

9 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 本報駐京記者 吳越;[N];文匯報;2009年

2 李雪濤;[N];中華讀書報;2011年

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 紀海龍;“我們”視野中的“他者”文學[D];武漢大學;2010年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王寧;從比較的視角研究中國文學──《比較文學與中國文學闡釋》序[J];文學自由談;1994年04期

2 史鐵生;;文學的位置或語言的勝利[J];作家;1997年07期

3 宋清海;;文學無理論[J];創(chuàng)作評譚;1999年02期

4 李云峰;;德藝雙馨入時未[J];山西文學;2006年02期

5 謝天振;;翻譯文學當然是中國文學的組成部分——與王樹榮先生商榷[J];書城;1995年04期

6 張敏健;感悟·會心·創(chuàng)化——論中國文學審美過程之靈心妙悟[J];江西社會科學;2005年07期

7 鄧紹秋;玄學與禪宗生態(tài)審美觀[J];中國文學研究;2005年03期

8 王顯金;;例談文學與數(shù)學[J];寧波大紅鷹學院學報;2009年01期

9 徐燕紅;全球化對未來文學的積極和消極影響[J];外國文學;1999年02期

10 康梅鈞;;傳媒時代的文學審美——論20世紀90年代前后中國文學的審美嬗變[J];文藝理論與批評;2007年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 王純菲;;火鳳冰棲——中國文學女性主義倫理批評[A];遼寧省哲學社會科學獲獎成果匯編[2005-2006年度][C];2008年

2 劉生龍;;東方的曙光,空谷的足音——毛澤東早期的文藝美學思想[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年

3 王進;;論文學的現(xiàn)代性[A];《毛澤東文藝思想研究》第十輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第十四屆學術(shù)年會論文集[C];1994年

4 楊治經(jīng);;中華民族的審美心理結(jié)構(gòu)與文藝創(chuàng)作的民族化[A];《毛澤東文藝思想研究》第六輯暨全國毛澤東文藝思想研究會成立10周年學術(shù)研討會論文集[C];1990年

5 ;鄒岳奇訪談錄[A];“湖北作家與外國文學”全國學術(shù)研討會論文集[C];2007年

6 羅俊容;;碧野訪談錄[A];“湖北作家與外國文學”全國學術(shù)研討會論文集[C];2007年

7 公木;;社會主義市場經(jīng)濟與有中國特色的社會主義文學[A];《毛澤東文藝思想研究》第十輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第十四屆學術(shù)年會論文集[C];1994年

8 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構(gòu)》論文梗概[A];2009江蘇省美學學會年會“當代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學術(shù)研討會會議論文集[C];2009年

9 查屏球;;媒體轉(zhuǎn)換與文學新變——由紙寫替代簡牘的過程看當代網(wǎng)絡(luò)文學走向[A];當代中國:發(fā)展·安全·價值——第二屆(2004年度)上海市社會科學界學術(shù)年會文集 (上)[C];2004年

10 王忠祥;;“湖北作家與外國文學”學術(shù)研討會開幕詞[A];“湖北作家與外國文學”全國學術(shù)研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 馬衛(wèi)華;反恐時代的中國智慧與中國文學[N];文藝報;2005年

2 本報記者 石一寧;堅持全球化視野與本土化實踐[N];文藝報;2005年

3 趙稀方;重繪文學的地圖[N];中華讀書報;2004年

4 王寧;全球化語境下的中國文學和文化研究對策[N];人民政協(xié)報;2001年

5 洪申我;文學藝術(shù)與現(xiàn)實生活的悖論[N];文藝報;2006年

6 王宏甲;中國文學形式發(fā)展探究(上)[N];學習時報;2005年

7 王宏甲;中國文學形式發(fā)展探究(下)[N];學習時報;2005年

8 張學昕(遼寧師大副教授);展望21世紀中國文學新的美學理想[N];中華合作時報;2001年

9 衛(wèi)紹生;重新認識文學的“自覺時代”[N];中華讀書報;2000年

10 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報;2008年

相關(guān)博士學位論文 前7條

1 趙楊;中韓近代新小說比較研究[D];中央民族大學;2007年

2 張晚林;徐復觀藝術(shù)詮釋體系研究[D];武漢大學;2005年

3 范氏義云;越南唐律詩題材研究[D];吉林大學;2013年

4 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年

5 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年

6 張宏;徐復觀中國古典美學研究論評[D];山東大學;2007年

7 于在照;越南漢詩與中國古典詩歌之比較研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學;2009年

2 吳越;媒介分析:網(wǎng)媒對中國文學“神圣化”的解構(gòu)[D];吉林大學;2008年

3 楊文學;“林譯小說”與中國文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];陜西師范大學;2009年

4 李雅琳;文化全球化語境下中國文學翻譯者的主體性及其彰顯[D];重慶師范大學;2007年

5 封梨梨;從《晨報副刊》看文學譯介對中國新文學的影響[D];遼寧師范大學;2008年

6 彭文奉;佛經(jīng)漢譯及其對中國文化的影響[D];山東大學;2008年

7 陳安梅;關(guān)于外國文學作品翻譯中譯者應有的姿態(tài)[D];四川大學;2004年

8 王光妍;中國翻譯小說在二十世紀初(1898-1936)與二十世紀末(1979-2000)的地位變遷[D];重慶師范大學;2007年

9 汪智超;文學敘事中身體的變遷[D];江西師范大學;2007年

10 章榕榕;欲望的狂歡之舞[D];中南大學;2007年

,

本文編號:1762269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1762269.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97b9c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲免费黄色高清在线观看| 日韩午夜福利高清在线观看| 日韩一区二区三区四区乱码视频| 日韩欧美一区二区不卡看片| 99热中文字幕在线精品| 亚洲国产精品av在线观看| 日韩精品一区二区毛片| 亚洲欧美日产综合在线网| 国产亚洲精品一二三区| 国产精品内射婷婷一级二级| 欧美日韩精品综合在线| 日本中文字幕在线精品| 日韩精品免费一区二区三区| 亚洲一区二区三区中文久久| 色哟哟哟在线观看视频| 中字幕一区二区三区久久蜜桃| 欧美日韩乱码一区二区三区| 国产99久久精品果冻传媒| 亚洲一区二区三区三州| 精品一区二区三区不卡少妇av| 日韩日韩日韩日韩在线| 中文字幕高清免费日韩视频| 欧美性猛交内射老熟妇| 大香蕉再在线大香蕉再在线| 亚洲熟女少妇精品一区二区三区| 熟女免费视频一区二区| 欧美一区二区三区99| 97人妻精品一区二区三区免| 欧美午夜伦理在线观看| 欧美色欧美亚洲日在线| 日韩成人h视频在线观看| 成年人视频日本大香蕉久久| 国产毛片不卡视频在线| 欧美日韩国产另类一区二区| av在线免费播放一区二区| 91欧美亚洲精品在线观看| 日韩在线免费看中文字幕| 亚洲精品一区二区三区免| 大尺度剧情国产在线视频| 欧美夫妻性生活一区二区| 日韩成人动画在线观看|