大陸臺灣報刊語言對比研究
本文選題:大陸 + 臺灣 ; 參考:《南京大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文主要對比研究兩岸報刊語言的特點(diǎn)。雖然兩岸語言同宗同源,但筆者在臺灣交流學(xué)習(xí)期間發(fā)現(xiàn),兩岸的語言尤其是報刊語言存在諸多差異。臺灣報刊上有些古奧、生僻詞語在大陸報刊上較少出現(xiàn),一些口語化表達(dá)在大陸的政治類新聞中也較少使用。同時還有一些詞匯是大陸不存在的,或是在構(gòu)詞和詞義上和大陸存在諸多差異,這些引起了筆者的研究興趣。 筆者以兩岸報刊作為語料,對比兩岸語言的差異以及原因。本文分七個章節(jié)對這一問題進(jìn)行討論。第一章緒論。主要說明選題緣由,學(xué)界研究現(xiàn)狀和對兩岸語言研究的特點(diǎn),以及本文采用的研究方法。第二章臺灣報刊的語體特點(diǎn)。主要討論臺灣報刊與大陸報刊相比,其語體上存在古語與口語兼有的特點(diǎn),分別通過古語詞匯、古文句式、口語化三個方面來說明。第三章兩岸報刊的構(gòu)詞及詞義差異。把兩岸詞匯分為同義異形詞、同形異義詞兩類分別研究兩岸詞匯在語素、語序、詞性等方面的差異。第四章兩岸報刊差異詞匯的詞源分析,分為縮略詞、方言詞、外來詞、大陸?yīng)氂性~、臺灣獨(dú)有詞五個類別,從詞語的詞源角度說明兩岸差異詞匯的特點(diǎn)。第五章兩岸詞匯差異的原因分析,將兩岸詞匯差異分語言內(nèi)部和外部兩個角度研究。語言內(nèi)部主要是由詞化標(biāo)準(zhǔn)、修辭選材、復(fù)音詞可析性、語言接觸、方言共同化、翻譯的偏好、社區(qū)語言等方面的差異造成的。第六章兩岸詞匯的互動與融合,分別討論大陸吸收的臺灣詞匯和臺灣吸收的大陸詞匯,并且根據(jù)互動融合的特點(diǎn),將大陸吸收的臺灣詞匯模式分為深層融合、淺層融合、潛在融合和回歸融合。最后為結(jié)語,說明本文研究的一些特點(diǎn)、發(fā)現(xiàn)。 筆者發(fā)現(xiàn)兩岸報刊語言,在語體上,臺灣報刊更追求古典和生動。在詞匯上,兩岸詞匯在構(gòu)詞上語素的差異大于語序,詞義范圍的差異多于詞性的差異。從詞源的角度上,臺灣除了和大陸一樣有固定的縮略詞外,在報刊中還會使用一些臨時縮略形式。在方言詞方面,大陸的方言詞來源比較多元,臺灣比較單一。在外來詞方面,臺灣有音譯兼意譯的取向。對于造成兩岸語言差異的原因,過往學(xué)界大多從語言外部角度考慮。筆者認(rèn)為語言內(nèi)部原因,尤其是詞化標(biāo)準(zhǔn)差異、修辭選材差異和復(fù)音詞可析性差異,對兩岸語言差異造成了直接的重要影響。在兩岸詞匯融合方面,筆者從融合詞的使用頻率角度出發(fā),將大陸所吸收的臺灣詞匯劃分了不同模式,即深層互動、淺層互動、潛在互動和回歸互動。
[Abstract]:This paper mainly contrasts and studies the characteristics of newspapers and periodicals on both sides of the strait.Although the languages of the two sides are the same, the author finds that there are many differences in the languages of the two sides of the Taiwan Strait, especially the language of newspapers and periodicals during the exchange and study in Taiwan.There are some ancient antiques in Taiwan newspapers and periodicals, few of which appear in the mainland newspapers and periodicals, and some colloquial expressions are seldom used in the political news of the mainland.At the same time, there are still some words that do not exist in the mainland, or there are many differences in word formation and meaning between the mainland and the mainland, which has aroused the interest of the author.The author contrasts the language differences and reasons between the two sides of the strait by using the newspapers and periodicals on both sides of the strait as the corpus.This article divides into seven chapters to carry on the discussion to this question.The first chapter is introduction.It mainly explains the reason of choosing this topic, the present situation of academic research and the characteristics of cross-straits language research, and the research methods adopted in this paper.The second chapter is the stylistic features of Taiwan newspapers and periodicals.This paper mainly discusses the features of both ancient language and spoken language in the style of Taiwan newspapers and mainland newspapers, which are illustrated by three aspects: ancient vocabulary, ancient sentence structure and colloquialization.The third chapter is about the differences of word formation and word meaning between the two sides of the strait.The two sides of Taiwan vocabulary are divided into synonyms and homographs, and the differences in morpheme, word order, and part of speech between the two sides of the strait are studied respectively.The fourth chapter is the etymological analysis of cross-Strait newspapers and periodicals, which is divided into five categories: acronyms, dialect words, loanwords, mainland words and Taiwan words.The fifth chapter analyzes the causes of the lexical differences between the two sides of the Taiwan Strait, and divides them into two perspectives: internal and external.The internal language is mainly caused by the differences in lexicalization standards, rhetorical material selection, polysyllabic word analysis, language contact, dialect co-localization, translation preference, community language and so on.The sixth chapter discusses the interaction and fusion of mainland and mainland vocabulary, and discusses the Taiwan vocabulary absorbed by the mainland and the mainland vocabulary absorbed by Taiwan respectively. According to the characteristics of the interaction and fusion, the Taiwan vocabulary pattern absorbed by the mainland is divided into deep fusion and shallow fusion.Potential fusion and regression fusion.The last part is the conclusion, which explains some characteristics of this paper and finds out.The author finds that Taiwan newspapers and periodicals are more classical and vivid in language style.In terms of vocabulary, the difference of morpheme in word formation is greater than that in word order, and the range of word meaning is greater than that of part of speech.In terms of etymology, in addition to having fixed acronyms as in mainland China, Taiwan also uses some temporary abbreviations in newspapers and periodicals.In terms of dialect, the source of Chinese words in mainland China is more diverse, and Taiwan is more unitary.In the aspect of loanwords, Taiwan has the orientation of transliteration and free translation.In the past, scholars mostly considered the causes of language differences between the two sides of the Taiwan Strait from the perspective of language.The author thinks that the internal reasons of language, especially the differences of lexical standards, rhetorical materials and polysyllabic words, have a direct and important impact on the differences between the two sides of the Taiwan Strait.In the aspect of cross-Strait lexical fusion, the author divides the Taiwan vocabulary absorbed by the mainland into three models: deep interaction, shallow interaction, potential interaction and regression interaction.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H17;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱景松;周維網(wǎng);;臺灣國語詞匯與普通話的主要差異[J];安徽師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1990年01期
2 朱景松;;與工具成分有關(guān)的幾種句法格式——兼談加工制作義動詞“價”的分析[J];安徽師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年03期
3 姚穎;淺析港臺用語對現(xiàn)代漢語詞匯的滲透[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
4 謝槿;;臺灣地區(qū)國語詞匯與大陸詞匯的特色差異[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
5 刁晏斌;;兩岸四地現(xiàn)代漢語常用詞“進(jìn)行”使用情況對比考察與分析[J];武陵學(xué)刊;2012年03期
6 吳禮權(quán);;海峽兩岸現(xiàn)代漢語詞匯“同義異序”、“同義異構(gòu)”現(xiàn)象透析[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
7 姜莉芳;熊南京;;族群視野下臺灣地區(qū)語言使用及語言態(tài)度調(diào)查[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2012年07期
8 蔣有經(jīng);;海峽兩岸漢語詞匯的差異及其原因[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期
9 刁晏斌;;港臺漢語獨(dú)特的簡縮形式及其與內(nèi)地的差異[J];華文教學(xué)與研究;2011年01期
10 高素婷;;海峽兩岸生物學(xué)名詞對照與統(tǒng)一工作[J];中國科技術(shù)語;2008年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鐘吉婭;漢語外源詞[D];華東師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馬靜;臺灣《醒報》詞匯考察與分析[D];河北大學(xué);2011年
2 王文文;兩岸詞匯詞義對比分析[D];魯東大學(xué);2012年
,本文編號:1753821
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1753821.html