文化語(yǔ)言學(xué)視角下非禮貌用語(yǔ)表達(dá)禮貌含義研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 05:10
本文選題:非禮貌用語(yǔ) + 禮貌��; 參考:《遼寧師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:言語(yǔ)交際中的禮貌行為是語(yǔ)用學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。最近幾年,國(guó)內(nèi)外許多語(yǔ)言學(xué)界的學(xué)者分別從不同角度對(duì)禮貌用語(yǔ)進(jìn)行了闡釋。他們主要關(guān)注的是常見(jiàn)的典型禮貌用語(yǔ)。有些學(xué)者關(guān)注禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),有些學(xué)者關(guān)注禮貌用語(yǔ)的發(fā)展?fàn)顩r,還有一些學(xué)者關(guān)注禮貌用語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的應(yīng)用特點(diǎn)。本文旨在從文化語(yǔ)言學(xué)視角研究非禮貌用語(yǔ)(非典型禮貌用語(yǔ))是如何用來(lái)表達(dá)禮貌含義的。本文會(huì)應(yīng)用到Gazdar的會(huì)話含義取消程序以及一些禮貌原則。文化(如風(fēng)俗習(xí)慣,宗教等)被視為一個(gè)影響看似不禮貌和中性話語(yǔ)在不同語(yǔ)境中用來(lái)表達(dá)禮貌含義的主要因素。 文中提出了三個(gè)研究問(wèn)題:(1)在什么樣的語(yǔ)境下,交際者會(huì)選擇不使用禮貌用語(yǔ)來(lái)表達(dá)禮貌含義?(2)在這樣的語(yǔ)境下存在著哪些特殊的文化因素?(3)為什么在這樣的文化背景下,交際者會(huì)選擇不使用禮貌用語(yǔ)來(lái)表達(dá)禮貌含義? 三個(gè)問(wèn)題對(duì)應(yīng)的假設(shè)如下:(1)當(dāng)交際者在非正式場(chǎng)合(如:在家里的餐桌上、朋友聚會(huì)、家人或朋友之間的非正式交談等等)時(shí),趨向于不使用禮貌用語(yǔ)來(lái)表達(dá)禮貌含義。(2)該語(yǔ)言所屬的文化(如風(fēng)俗習(xí)慣,宗教等)對(duì)這種現(xiàn)象產(chǎn)生了極大的影響。因此在某種文化中被認(rèn)為是不禮貌的話語(yǔ)并不一定在另一種文化中也被認(rèn)為是不禮貌的。(3)這種不禮貌的和中性的話語(yǔ)可以用來(lái)表達(dá)禮貌含義,并且與常用的禮貌用語(yǔ)相比,能夠產(chǎn)生更好的語(yǔ)用效應(yīng)。 本文主要使用了定性分析法中的話語(yǔ)分析法,從文化語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)分析非禮貌言語(yǔ)行為在中美兩種不同的文化中是如何用來(lái)表達(dá)禮貌含義的,從而進(jìn)一步總結(jié)出該種語(yǔ)言現(xiàn)象在中美兩種不同文化中的特點(diǎn)。文中所涉及到的數(shù)據(jù)來(lái)源于小說(shuō)和電視劇劇本,既包括漢語(yǔ)數(shù)據(jù)也包括美式英語(yǔ)數(shù)據(jù)。所選的大部分?jǐn)?shù)據(jù)是用來(lái)分析的,還有一小部分?jǐn)?shù)據(jù)是用來(lái)進(jìn)行對(duì)比的。所選的中文數(shù)據(jù)采取了意譯的方式被翻譯成了對(duì)應(yīng)的英文。 本文的研究結(jié)果可以幫助讀者對(duì)非禮貌用語(yǔ)表達(dá)禮貌含義這種語(yǔ)言現(xiàn)象有一個(gè)更深入的了解。文化是產(chǎn)生這種現(xiàn)象的決定性因素。Gazdar的會(huì)話含義取消程序可以用來(lái)限定不同文化背景下的會(huì)話含義。禮貌的定義不是一成不變的,而是在不斷變化的。
[Abstract]:Politeness in verbal communication is the focus of pragmatics.In recent years, many linguists at home and abroad have interpreted politeness from different angles.Their main concern is common and typical politeness.Some scholars pay attention to the linguistic characteristics of politeness, some to the development of politeness, and some to the application of politeness in different contexts.The purpose of this paper is to study how non-politeness (atypical politeness) is used to express the meaning of politeness from the perspective of cultural linguistics.This article applies to Gazdar's conversational implicature cancellations and some politeness principles.Culture (such as customs, religion, etc.) is regarded as a major factor that influences the seemingly impolite and neutral discourse used to express the meaning of politeness in different contexts.In this paper, three research questions are put forward: (1) in what context, the communicator chooses not to use politeness language to express the meaning of politeness? (2) what special cultural factors exist in such a context) why is it in such a cultural context?Do communicators choose not to use politeness to express politeness?The assumption for the three questions is as follows: 1) when the communicator is in an informal setting (E. g., at the dinner table at home, a friend party, an informal conversation between family or friends, etc.),It tends not to use politeness terms to express politeness meaning.) the culture of the language (such as customs, religion, etc.) has a great influence on this phenomenon.Therefore, words considered to be impolite in one culture may not necessarily be considered impolite in another.) this kind of impolite and neutral utterance can be used to express politeness meaning, and compared with common politeness terms.It can produce better pragmatic effect.This paper mainly uses the discourse analysis method of qualitative analysis to analyze how impolite speech acts are used to express politeness meaning in two different cultures of China and America from the perspective of cultural linguistics.The characteristics of the language phenomenon in the two different cultures of China and the United States are further summarized.The data involved are from novels and TV plays, including both Chinese and American English.Most of the selected data are used for analysis, and a small portion is used for comparison.The selected Chinese data is translated into the corresponding English in the form of free translation.The results of this study can help readers to understand the phenomenon of impolite expressions of politeness.Culture is the decisive factor of this phenomenon. Gazdar's conversational implicature cancellation procedure can be used to define the conversational implicature in different cultural contexts.The definition of politeness is not inflexible, but changing.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H313;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 朱秀芝;;文化間性視野中禮貌意識(shí)的生成[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年03期
2 董t;;禮貌——中西文化差異的表征[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 王毅敏;英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
,本文編號(hào):1752648
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1752648.html
最近更新
教材專著