翻譯的修辭學研究
本文選題:翻譯研究 + 修辭學視角 ; 參考:《南京師范大學》2013年博士論文
【摘要】:翻譯研究經(jīng)歷了語文學范式、結構主義語言學范式與解構主義多元化范式之后,出現(xiàn)泛文化現(xiàn)象,遠離了文本和語言。泛文化潮流為翻譯研究開啟了廣闊的空間,但也讓翻譯研究淹沒于其中。我們認為,因為翻譯學與修辭學都是研究言語交際行為的綜合性學科,具有許多共性和交叉點,所以翻譯研究和實踐可以借鑒修辭學的理論資源和研究方法,從而彌補結構主義譯學范式的只關注文本內(nèi)部的誤區(qū)和解構主義只關注文本外部的誤區(qū),使文本內(nèi)部和外部結合起來。 在理論方面,胡塞爾、伽達默爾、巴赫金、哈貝馬斯、?、伯克、布斯等哲學家、思想家、修辭學家、文學評論家的重要學說對人文、社會科學發(fā)揮了巨大影響力。因此,它們不僅被當代修辭學吸收為理論基礎,而且能夠為翻譯研究提供豐富的理論資源和巨大的指導作用。 自20世紀50年代開始,西方興起了新修辭學運動。哲學家們發(fā)現(xiàn),運用語言的過程就是修辭的過程;修辭與思想共生,知識是通過修辭的方式被建構的。修辭現(xiàn)象無所不在——修辭不僅蘊藏在人類的一切交往活動中,而且組織和規(guī)范了人類的思想和行為的各個方面。所以,修辭絕不局限于修飾技巧,修辭是人類固有的行為,人是修辭動物。修辭哲學家肯尼思·伯克對西方修辭學的復興的貢獻巨大,他的主要修辭思想有:(1)人要生存就必須調(diào)節(jié)與他人的關系,就必須與他人合作。修辭的基本功能是用話語誘發(fā)同一、達到合作、調(diào)節(jié)人與人之間的關系。修辭活動的本質(zhì)就是“認同”、即“同一”。(2)各種話語形式的背后皆有其動機。一切話語都帶有“說服動機”,亦即都具有修辭性。語言是象征行動,語言本質(zhì)上是修辭性的、勸說性的。語言不僅導致行動,而且建構了現(xiàn)實。(3)伯克修辭理論的核心是“戲劇主義的語言哲學觀”。伯克認為,整個人類行為是戲劇,F(xiàn)實世界的人都是演員,人的言行舉止都有象征意義。他用“戲劇主義”來論述人類動機。戲劇的五個基本元素是“表演/行動”(act)、“場景/情勢”(scene)、“演員/行動者”(agent)、“道具/手段”(agency)、“目的”(purpose),它們的互動構建了話語的不同動機、觀點、態(tài)度、價值觀等。 由此可見,修辭實質(zhì)上是人類的一種有意識、有目的的言語交際行為,是人們依據(jù)具體的語境,建構話語和理解話語以及其它文本,以取得理想的交際效果的一種社會行為。修辭活動最重要的因素包括:行動者(修辭表達者和接受者)、修辭目的、修辭方式、修辭情境及修辭效果。如果我們從修辭學的視角看翻譯活動,可以得出:翻譯活動的實質(zhì)就是一種跨文化的修辭活動。翻譯作為一種跨文化的言語交際行為,涉及到很多因素:譯者既是原文的修辭接受者,又是譯文的修辭表達者;譯者必須考慮“為何譯”(翻譯目的,即修辭動機)、“譯什么”(原文文本,即修辭文本)、“如何譯”(翻譯策略,即修辭方式)、向誰譯(譯文讀者,即受眾)、語境(原文和譯文的修辭情境),翻譯效果(譯文話語的修辭效果)。因為翻譯活動涉及兩種語言和文化語境,三個交際者(原文作者、譯者和譯文讀者),翻譯的復雜性不言而喻。我們認為,西方修辭學理論對翻譯研究有著較高的參考價值:從理論上說,有助于我們把握翻譯過程的實質(zhì),深化對翻譯這一人類歷史上最復雜活動的認識;從實踐上來說,有助于譯者在翻譯實踐中作出綜合的考量和調(diào)整,也有助于翻譯批評者作出比較全面、客觀的翻譯批評。 除了西方修辭學揭示了翻譯活動的實質(zhì),當代漢語修辭學同樣對翻譯研究極有價值。當代漢語修辭學正在進行著從狹義修辭學向廣義修辭學的轉型。廣義修辭學是語言學、文藝美學和文化哲學的結合部,包括3個層面:修辭技巧、修辭詩學和修辭哲學。從廣義修辭學視域看,文學文本的本身交織著修辭技巧、修辭詩學、修辭哲學的三重話語,所以蘊涵了語言層面與文化層面兩方面。因此,譯者如果能夠運用廣義修辭學的方法來分析文學文本,即從話語建構開始,逐層向文本建構和主體精神建構延伸,就能拓展闡釋深度,更深入地理解原作的內(nèi)容和語言形式;然后選擇準確的翻譯策略和貼切的譯語修辭表達方式。同時,廣義的修辭分析方法能為翻譯批評家提供一種新的評價譯文方法,并幫助讀者提高欣賞能力。 本論文的創(chuàng)新之處在于:多年來,關于翻譯與修辭的比較研究引起眾多學者的關注,但是就研究成果而言,論文多而論著少,具體語言層面的比較多而理論思辨層面的探討少。本論文是翻譯研究領域里第一次較為全面而系統(tǒng)地從修辭學的視角對翻譯進行的理論探索。論文借鑒中西方修辭學的理論資源和研究方法,對翻譯進行跨學科的吸融性研究;在闡述翻譯學與修辭學的共性與特性的過程中,注意語言層而與文化層而相結合和微觀的具體文本研究與宏觀的文化研究相結合。因此,本論文從修辭學視角研究翻譯,深化了翻譯活動的實質(zhì),使翻譯研究做到語言層而和文化層而相結合,有助于推動翻譯研究在理論深度和廣度上的發(fā)展。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H05
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 胡友峰,付昌玲;論伽達默爾對藝術真理的探尋[J];安徽大學學報;2005年05期
2 丁懷超;意義與詮釋[J];安徽大學學報;1997年04期
3 陶震華;《尤利西斯》和《達羅衛(wèi)夫人》意識流表現(xiàn)之比較[J];安徽廣播電視大學學報;2003年04期
4 張堯;淺析口頭交際中的明示與語境效果的獲得[J];安徽廣播電視大學學報;2004年04期
5 俞玨;思維模式對漢語和英語的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
6 肖政;;轉喻的非指稱功能[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
7 姜紅;;本地文化資源的利用與安徽對外漢語教學[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年05期
8 張小紅;;語言背后的鏡子——簡析預設在語言概念功能中的深層特征[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
9 桑農(nóng);宗白華美學與瑪克斯·德索之關系[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年02期
10 汪裕雄;藝境求索中的文化批判──宗白華美學思想評議之三[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2001年04期
相關會議論文 前10條
1 曉春;;《清語易言》的語言學價值[A];滿學論叢(第一輯)[C];2011年
2 汪美芳;;關于?碌臋嗔φ撛谥袊g研究中的應用之思考[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 相龍烽;;“道成肉身”與神話思維——《圣經(jīng)》隱喻的始基[A];黑龍江省文學學會2011年學術年會論文集[C];2011年
4 馬建高;;中國后殖民理論研究現(xiàn)狀及反思[A];新世紀美學與藝術——江蘇省美學學會第七屆會員大會暨學術研討會論文集[C];2011年
5 梁迎春;;論魯迅雜文中的理解訴求[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國魯迅研究會理事會2010年年會論文集[C];2010年
6 張璐;;簡述哈貝馬斯科技批判理論的主要內(nèi)容[A];第三屆全國科技哲學暨交叉學科研究生論壇文集[C];2010年
7 楊婧;;創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)背景下的工業(yè)設計發(fā)展探析[A];節(jié)能環(huán)保 和諧發(fā)展——2007中國科協(xié)年會論文集(二)[C];2007年
8 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 莊麗瑩;;面子體系與話語中的策略選擇[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
10 徐琴;;中西思維方式差異及翻譯對策[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
相關博士學位論文 前10條
1 文兵;漢英維護言語行為[D];上海外國語大學;2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
3 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國語大學;2010年
4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構建研究[D];上海外國語大學;2010年
6 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會話修正研究[D];上海外國語大學;2010年
7 向海英;學前教育課程創(chuàng)生研究[D];山東師范大學;2010年
8 楊玲;文化交往論[D];華中科技大學;2010年
9 傅美蓉;從反再現(xiàn)到承認的政治[D];陜西師范大學;2010年
10 夏桂平;基于現(xiàn)代性理念的嶺南建筑適應性研究[D];華南理工大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 胡志明;信息化時代大學生思想政治教育接受研究[D];河南理工大學;2010年
2 王明亮;人稱指示映射現(xiàn)象的認知研究[D];山東科技大學;2010年
3 許丹;英語廣告語中語用預設的研究[D];山東科技大學;2010年
4 宋文平;現(xiàn)代漢語“A而不B”格式的多角度研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
5 高健;與“半”相關格式的量范疇研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
6 趙桂陽;現(xiàn)代漢語“不是X的X”結構考察[D];哈爾濱師范大學;2010年
7 周崴嵬;《圍城》中人物描寫的辭格運用研究[D];遼寧師范大學;2010年
8 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年
9 王婷婷;從關聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學;2010年
10 張玉婷;漢語會話他啟自修型修正的互動性研究[D];上海外國語大學;2010年
,本文編號:1743809
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1743809.html