天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《倫理智慧》中修辭格的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-04 21:37

  本文選題:《倫理智慧》 切入點(diǎn):修辭格 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:《倫理智慧》這本書(shū),內(nèi)容豐富,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,運(yùn)用多種修辭,是一本滋養(yǎng)人們心靈的讀物,是少有的既富知識(shí)性,又富趣味性的好書(shū)。全書(shū)共五部分,每部分圍繞一個(gè)倫理主題展開(kāi)論述。此次翻譯選擇的是第三和第五部分,內(nèi)容上分別圍繞忠誠(chéng)和圣潔展開(kāi)。 比喻、擬人、排比、反復(fù)、典故、對(duì)偶等修辭格的大量運(yùn)用,是原文的一大特色,形成了原文獨(dú)特的文體和語(yǔ)言風(fēng)格。正是這些修辭格使得原文生動(dòng)活潑,形象豐富,妙趣橫生,通俗易懂,增強(qiáng)了表達(dá)效果和可讀性。因而,譯者以嚴(yán)復(fù)的信作為原則和標(biāo)準(zhǔn),盡量再現(xiàn)原文的修辭格,,最大程度地保留原文的文體和風(fēng)格。所采用的翻譯方法,依據(jù)對(duì)形象的不同處理方法,主要分為保留形象,增加形象或闡釋?zhuān)鎿Q形象以及忽略形象,從而在最大程度上忠實(shí)于原文。 該報(bào)告介紹了本次翻譯任務(wù),并對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,涉及原文、作者、譯前的詞典、參考書(shū)、平行文本的選擇,翻譯的過(guò)程安排,譯后的質(zhì)量控制。基于嚴(yán)復(fù)的信以及譯者對(duì)原文修辭特征的分析,該翻譯報(bào)告重點(diǎn)討論修辭的翻譯,并依據(jù)對(duì)形象的不同處理方法,分別進(jìn)行了詳細(xì)的譯例分析。在最后,對(duì)這次翻譯進(jìn)行了總結(jié):翻譯要以嚴(yán)復(fù)的信為標(biāo)準(zhǔn)和原則,將理論和實(shí)踐相結(jié)合,而翻譯則是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。
[Abstract]:This book is rich in content, lively in language, and used in many kinds of rhetoric. It is a kind of reading which nourishes people's soul and is a rare good book with rich knowledge and interest.The book consists of five parts, each of which focuses on an ethical theme.The third and fifth parts of the translation are chosen, which focus on loyalty and holiness respectively.Metaphor, personification, comparison, repetition, allusions, duality and other rhetorical devices are a major feature of the original, forming the original unique style and language style.It is these figures of speech that make the original lively, vivid, interesting, easy to understand, and more expressive and readable.Therefore, the translator regards Yan Fu's letter as the principle and criterion, tries to reproduce the rhetorical figure of the original text, and preserves the style and style of the original text to the maximum extent.According to the different processing methods of image, the translation methods are divided into three categories: preserving image, adding image or explanation, replacing image and neglecting image, so as to be faithful to the original text to the greatest extent.The report introduces the task of translation and describes the whole process of translation, covering the source, author, pre-translation dictionary, reference book, selection of parallel texts, process arrangements for translation, and post-translation quality control.Based on Yan Fu's letter and the translator's analysis of the rhetorical features of the original text, the translation report focuses on the translation of rhetoric, and gives a detailed analysis of examples according to different approaches to image.In the end, the author summarizes this translation: translation should be based on Yan Fu's letter as a standard and principle, combining theory with practice, and translation is a dynamic process.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張瓊;文學(xué)翻譯中文化"傳真"的制約因素與形象轉(zhuǎn)換[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

2 黃海翔;小議成語(yǔ)漢譯英的形象處理[J];大學(xué)英語(yǔ);1999年01期

3 羅春霞,汪海燕;試論翻譯過(guò)程中文化形象的處理[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

4 蔣磊;英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的形象轉(zhuǎn)換[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

5 鄧英華;英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中設(shè)喻形象的轉(zhuǎn)換[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

6 樂(lè)金聲;論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;1998年04期

7 周學(xué)恒;鄧曉明;;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期



本文編號(hào):1711773

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1711773.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶503cd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com