天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

維漢書名互譯探討

發(fā)布時間:2018-03-25 05:04

  本文選題:維吾爾語 切入點:翻譯 出處:《新疆師范大學》2015年碩士論文


【摘要】:書名是整部作品的靈魂。書名是書的“眼睛”,吸引著讀者,并且其中可能隱含著一本書所寫故事的主題或者告訴讀者書的從屬的類別。雖然書名的翻譯只是翻譯整本書的一部分,但是要將原文書名很好地翻譯成譯文書名并非易事,它涉及到很多難題。本文擬以目的論為指導,以書名翻譯的預期功能為目標,結(jié)合漢維書名互譯實例對漢維書名互譯的策略進行了研究與探討。
[Abstract]:The title of the book is the soul of the whole work. The title of the book is the "eye" of the book, which attracts readers. And it may imply the subject of a book's story or tell the reader the subordination of the book. While the translation of the title is only part of the translation of the whole book, it is not easy to translate the title of the original book into the title of the translated book. Under the guidance of Skopos theory and the expected function of title translation, this paper studies and discusses the strategies of translating Chinese and Uighur titles in the light of examples of translation between Chinese and Uygur books.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H215

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉孔喜;;文學作品標題的翻譯[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2009年01期

2 郎芳;;標題書名翻譯的審美標準[J];海南師范大學學報(社會科學版);2009年06期

3 肖平;尤昭玲;潘遠根;;中醫(yī)典籍書名的翻譯[J];湖南中醫(yī)藥大學學報;2007年01期

,

本文編號:1661641

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1661641.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶242e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com