《品格教育與道德教育:多元的視角》翻譯報告
發(fā)布時間:2018-03-19 09:55
本文選題:教育學術(shù)翻譯 切入點:翻譯過程 出處:《廣東外語外貿(mào)大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本翻譯報告是作者在翻譯了《品格教育與道德教育:多元的視角》這部學術(shù)著作之后,對該項翻譯工作的緣起、準備、過程以及修改等翻譯全程做出記錄與反思的成果。該報告旨在為從事翻譯工作的讀者提供參考和借鑒。 市場經(jīng)濟背景下,商務翻譯、科技翻譯等實用性較強的翻譯炙手可熱,但學術(shù)翻譯尤其是教育學術(shù)翻譯相對冷落。然而,我國的發(fā)展不僅需要學習西方國家先進的科技,與西方國家商貿(mào)往來,而且還需要了解西方前沿的教育學術(shù)思想!镀犯窠逃c道德教育:多元的視角》一書的主題關(guān)涉教育的核心領(lǐng)域——道德教育,,其豐富的內(nèi)容對我國不無裨益。本報告選擇教育學術(shù)著作作為翻譯文本,正是基于以上考慮。 翻譯工作繁重艱辛,翻譯之前需要做好準備。首先是心理準備。譯者矢志于此,以苦為樂,方能堅持到底;其次,要借助翻譯工具,包括必備的專業(yè)性詞典,電子詞典,以及網(wǎng)絡;再次,鑒于學術(shù)翻譯的專業(yè)性,譯者還需做一定的前期閱讀,自己先成為所譯文本涉及領(lǐng)域的準專家;最后,譯者尚需根據(jù)學術(shù)著作的文本特性確立必要的翻譯原則與標準,并在翻譯過程中遵循之。 在翻譯過程中,譯者首先應具有計劃性,應學會時間管理方法,以期按時完成翻譯工作,否則易使翻譯一拖再拖甚至半途而廢;其次,譯者應在翻譯過程中隨時參考平行文本,以了解術(shù)語以及相關(guān)理論的微言大義以及參考翻譯;最后,在翻譯過程中,應注意運用一些具體的翻譯策略,在具體的語言環(huán)境中靈活運用策略,使譯文流暢而準確。 翻譯初稿完成之后,尚需要反復修改。修改先是自己對照原文修改,再交給水平更高的人審核,以確保翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:This translation report is the author in the translation of "character education and moral education: the pluralistic perspective > this academic works on the origin, preparation, translation, translation process and modify the whole make record and reflection results. This report aims to provide reference for readers engaged in translation work.
The translation of business under the market economy background, translation, technical translation and other practical hot, but academic translation especially academic translation is relatively neglected. However, the development of our country not only need to learn western advanced science and technology, western countries and trade exchanges, but also need to understand the western frontier education academic thought character education. And moral education: the core topic concerning educational pluralistic perspective "a Book of the moral education, its rich content is beneficial to our country. The choice of education report academic works as a translation text is based on the above considerations.
The heavy work hard, need to be prepared before translation. The first is prepared. The translator is committed to this, happiness, can persist; secondly, to use translation tools, including the necessary professional dictionary, electronic dictionary, and network; thirdly, in view of professional academic translation, the translator needs to do some pre reading the be translated by quasi experts involved in the field of text; finally, the translator needs according to the text characteristics of academic works to establish translation principles and standards necessary to follow, and in the process of translation.
In the process of translation, the translator should have planned, should learn time management methods, in order to complete the translation work on time, otherwise it is easy to make the translation even delayed second, the translator should give up halfway; parallel text ready reference in the process of translation, in order to understand the terms and related theory and the sublime words with deep meaning in the translation process; finally. That should pay attention to the use of some specific translation strategies, flexible strategy in the specific language environment, make it smooth and accurate.
After the first draft of the translation is completed, it is still necessary to revise it again and again. First, the revision is to be modified by the original in contrast to the higher level person to ensure the quality of the translation.
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
本文編號:1633759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1633759.html