從中西方文化差異看影視字幕
本文選題:中西文化 切入點:影視字幕 出處:《電影文學(xué)》2012年13期 論文類型:期刊論文
【摘要】:影視作品交流是增進中外文化交流的一種重要途徑。本文以歐美經(jīng)典影片《簡·愛》(1996版)為例,從影視字幕翻譯的起源及發(fā)展入手,從影響影視字幕翻譯的地域、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宗教信仰等不同的因素分析,解析影視字幕存在差異的原因,有助于影視字幕更好地充當(dāng)中西方影視文化交流的橋梁和紐帶,進而促進中西方文化的無縫交流。
[Abstract]:The communication of film and television works is an important way to promote the cultural exchange between China and foreign countries. This paper takes the classic European and American film Jane Eyre 1996 edition as an example, starts with the origin and development of film and television subtitle translation, and influences the region and historical tradition of film and television subtitle translation. The analysis of different factors, such as customs, ways of thinking, religious beliefs, and so on, and the analysis of the reasons for the differences in film and television subtitles are helpful for film and television subtitles to serve as a better bridge and link between Chinese and western film and television cultural exchanges. And then promote the seamless exchange of Chinese and western culture.
【作者單位】: 武警工程大學(xué)指揮學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 唐麗芳;香港城市精神觀照下的景致[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 孫陽;電影藝術(shù)卡通論[D];河北大學(xué);2004年
2 鄭麗;朱塞佩·托納托雷電影研究[D];山東師范大學(xué);2008年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 寧阿拉塔;;漢文影視字幕的“聽抄”與蒙譯技巧探微[J];民族翻譯;2010年02期
2 馮延燕;;“黑”在中西文化中的不同喻義[J];考試周刊;2011年50期
3 劉鵬;;英漢人體“部分——整體”轉(zhuǎn)喻[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2011年07期
4 馬麗;;中西廣告語中的文化差異淺析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年07期
5 瑪麗;;中西動物大比拼[J];課外生活(小學(xué)版);2005年Z2期
6 尚亞寧;;跨文化傳播視野下影視翻譯對譯者的要求[J];電影文學(xué);2011年15期
7 薛國平;;動物詞匯折射的英漢文化差異[J];考試周刊;2011年52期
8 張秀榮;李增順;;科研論文中第一人稱代詞使用頻率及語篇功能的實證研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年02期
9 劉利娜;;禁忌語的漢英語用對比[J];科技信息;2011年19期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前7條
1 趙陽;;中西方面子的對比與文化差異[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 張唯;;文化差異——制約翻譯水平的因素[A];全國中外近現(xiàn)代文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
3 彭菲;;淺析跨文化交際中社交語用失誤的文化因素[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 林敏;;普遍性與個性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 任翌;;得體的修辭內(nèi)涵與《詩經(jīng)》“溫柔敦厚”的傳統(tǒng)[A];得體修辭學(xué)研究[C];1999年
6 王晴;;跨文化交際方式與外語教學(xué)[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 Jens Stephan;Jean Senellart;;SYSTRAN混合策略漢英機器翻譯系統(tǒng)(英文)[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 沈軼倫;第18屆翻譯大會將在滬召開[N];解放日報;2008年
2 本報記者 郭扶庚邋本報通訊員 潘聰平;漢語讓我們觸摸中國[N];光明日報;2007年
3 袁偉時;“私塾弟子”與胡適的箴言[N];南方周末;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 賈影;中西認知差異與跨文化交際的場理論研究[D];廈門大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 羅宏斌;外語教學(xué)中的文化意識[D];暨南大學(xué);2001年
2 張之光;中西文化禁忌語比較與分析[D];蘇州大學(xué);2012年
3 曹迎春;論中西文化的差異與隱喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 翟語天;對外新聞背景翻譯初探[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 陳晨;中西文化中的面子對比及其語用策略探討[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 鄧靜子;從中介語視角解讀翻譯[D];中南大學(xué);2008年
7 李厚業(yè);中西文化中的禮貌探究[D];黑龍江大學(xué);2007年
8 劉芳;中英文廣告中滑溜詞的對比研究[D];華中師范大學(xué);2006年
9 梁晶晶;中西文化對化視野下的漢語國際教育[D];云南大學(xué);2012年
10 張潔;許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語優(yōu)勢論與競賽論[D];西北大學(xué);2008年
,本文編號:1614321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1614321.html