魯迅翻譯觀的嬗變
本文選題:魯迅 切入點(diǎn):翻譯理論 出處:《學(xué)術(shù)探索》2012年08期 論文類型:期刊論文
【摘要】:業(yè)內(nèi)對(duì)魯迅翻譯的研究大多聚焦在他的"硬譯"風(fēng)格和異化理論。然而縱觀魯迅的翻譯生涯,可知魯迅的翻譯觀經(jīng)歷了曲折的流變過程,從編譯、意譯,到直譯乃至"硬譯",最終他強(qiáng)調(diào)應(yīng)視受眾的不同而采取不同的翻譯策略。每次流變都揭示了魯迅在思想上的轉(zhuǎn)變和對(duì)中西文化與文學(xué)的重新思考。本文縷析魯迅翻譯觀的發(fā)展脈絡(luò),梳理他翻譯策略的變遷,描畫了魯迅作為一個(gè)建構(gòu)新文化的現(xiàn)代主義者和備受爭(zhēng)議的翻譯家的本真面貌。
[Abstract]:Most of the studies on Lu Xun's translation have focused on his "hard translation" style and alienation theory. To literal translation and even "hard translation", he finally emphasized that different translation strategies should be adopted according to the different audiences. Each time the changes revealed Lu Xun's ideological changes and rethinking of Chinese and Western culture and literature. The development of translation view, Combing the changes of his translation strategies, Lu Xun's true appearance as a modernist and a controversial translator of new culture is described.
【作者單位】: 北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(RW2011-32)
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 白丹;;魯迅的翻譯思想及其對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年18期
2 裴蕾;;寧信不順——管窺魯迅翻譯理論之“直譯”法[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 陰艷芬;;從勒菲弗爾之詩學(xué)視角重釋魯迅的翻譯觀[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年05期
4 朱凌燕;;論魯迅翻譯中的“信而不順”[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版);2006年01期
5 萬寶林;魯迅翻譯思想的創(chuàng)新性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 馮文杰;我看魯迅的“硬譯”[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2003年04期
7 賴海燕;;淺議魯迅翻譯思想[J];科技信息;2010年19期
8 盧壽榮,張淼;魯迅翻譯理論的發(fā)展及評(píng)價(jià)[J];山東外語教學(xué);2002年05期
9 周雅菊;;論魯迅的“硬譯”[J];廣西輕工業(yè);2010年12期
10 李曉莉;;一石激起千層浪——也談魯迅先生的“硬譯”[J];現(xiàn)代交際;2011年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 張映先;于潔;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
2 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
3 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 徐家永;《且介亭雜文》中“且”字的讀音問題[N];語言文字周報(bào);2007年
5 中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所 梁葆莉;讀書之學(xué)與演講之術(shù)[N];中國圖書商報(bào);2008年
6 沈錫倫;詞義的性質(zhì)[N];語言文字周報(bào);2007年
7 記者 次仁羅布;第十一次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)在拉薩召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2005年
8 林長(zhǎng)華;趣味殘缺字[N];山西日?qǐng)?bào);2005年
9 伍鐵平;堅(jiān)持科學(xué)精神 維護(hù)國家的語言文字方針政策[N];中華新聞報(bào);2002年
10 熊榮國 錢洪;多“磨”才能出精品[N];戰(zhàn)士報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
2 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
5 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
6 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林鳴飛;魯迅與更敦群培翻譯思想之比較[D];西藏大學(xué);2008年
2 駱為;規(guī)范論視角下的魯迅翻譯序跋研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
3 劉劍;翻譯的語用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年
4 姚緒寧;翻譯中的銜接[D];山東大學(xué);2005年
5 周靜;認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探索[D];武漢理工大學(xué);2006年
6 李娜;部分與整體的動(dòng)態(tài)關(guān)系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年
7 史丁丁;認(rèn)知推理模式及其在翻譯中的應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2007年
8 楊立斌;德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
9 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年
10 韓佐君;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過程的操縱[D];天津外國語學(xué)院;2009年
,本文編號(hào):1611686
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1611686.html