天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

賀歲影片片名的翻譯特征與策略

發(fā)布時(shí)間:2018-03-14 03:55

  本文選題:賀歲影片 切入點(diǎn):電影片名 出處:《電影文學(xué)》2012年22期  論文類型:期刊論文


【摘要】:當(dāng)今,我國(guó)與西方國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的交往日益增多。電影作為一種深受大眾喜愛的聲光藝術(shù)形式,以其特有內(nèi)涵反映出不同文化與時(shí)代特點(diǎn)。賀歲影片更為人們?cè)跉g度新春時(shí)帶來了百花齊放的藝術(shù)視聽享受。導(dǎo)演與編導(dǎo)、演員們每年精心打造的影片代表著電影中的上乘之作。通過賀歲影片片名的翻譯可以窺視電影片名的翻譯策略與技巧。賀歲影片的片名翻譯兼具藝術(shù)性、審美性與商業(yè)性。本文通過分析賀歲影片片名翻譯的特征與策略,反映出電影片名的翻譯技巧。
[Abstract]:Nowadays, our country and western countries have more and more contacts in economy, politics, culture, etc. As a kind of acousto-optic art form loved by the public, movies are popular with the public. With its unique connotation, it reflects the characteristics of different cultures and times. New year films have brought the artistic audio-visual enjoyment of a hundred flowers in full bloom when people celebrate the Spring Festival. The actors' elaborate films each year represent the best films in the film. The translation of the title of the New year film can be peeked into the translation strategies and techniques of the title of the film. The translation of the title of the New year film is both artistic and artistic. By analyzing the characteristics and strategies of the translation of New year's film title, this paper reflects the translation skills of the film title.
【作者單位】: 北華大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 吳偉雄;;翻譯是創(chuàng)造,是技術(shù)也是藝術(shù)——從“桂林山水甲天下”英譯獲獎(jiǎng)?wù)勂餥J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期

2 黨爭(zhēng)勝;;“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評(píng)[J];外語教學(xué);2007年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐瑩;互文性理論與許淵沖翻譯思想[D];華中師范大學(xué);2006年

2 孟宏;文化語境與文學(xué)等值翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年

3 白怡康;從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)的英譯[D];山東大學(xué);2006年

4 趙繼榮;模仿:文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的基本手段[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

5 吳喬;押韻自然,形似意美[D];河北師范大學(xué);2007年

6 劉小葉;論文化翻譯[D];河北師范大學(xué);2007年

7 韓曉英;前景化與英漢文學(xué)翻譯[D];東北師范大學(xué);2007年

8 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年

9 聶友軍;錢鍾書翻譯理論與實(shí)踐研究[D];蘇州大學(xué);2007年

10 周曉寒;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》燈謎翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方珍平;電影片名研究[J];修辭學(xué)習(xí);1995年06期

2 蔣宏;;翻譯目的論原則與電影片名的翻譯[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

3 周雪;;模因論、語言變異與電影片名[J];作家;2009年20期

4 趙娟;;電影片名翻譯中的接受美學(xué)[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年33期

5 溫哲;謝利鋒;;從傳播學(xué)角度審視電影片名的翻譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 張麗;;從東西方文化差異看電影片名翻譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

7 樓淑娟;;文化差異與電影片名翻譯[J];考試周刊;2008年08期

8 湯榮;;基于目的論的電影片名翻譯技巧[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年11期

9 羅國(guó)太;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度分析電影片名翻譯[J];電影文學(xué);2007年23期

10 張玫;;也談電影片名的翻譯——由《王者之心》譯名所引發(fā)的爭(zhēng)議[J];電影文學(xué);2008年08期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 徐婷婷;電影片名的社會(huì)語用研究[D];杭州師范大學(xué);2011年

2 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年

3 劉娜;從互文性視角看電影片名的翻譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

4 張賽妮;從功能翻譯理論的視角看電影片名的翻譯[D];中南大學(xué);2008年

5 崔愛輝;中國(guó)電影片名修辭藝術(shù)探析[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2009年

6 李明慧;從電影片名的翻譯看翻譯中的改寫[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

7 周蓓;強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯[D];湘潭大學(xué);2011年

8 李敏;目的論視角下電影片名的誤譯分析[D];吉林大學(xué);2012年

9 楊學(xué)荔;目的論指導(dǎo)下的中文電影片名翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1609492

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1609492.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2d4e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com