天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告

發(fā)布時間:2018-03-09 22:17

  本文選題:翻譯技巧 切入點:跨文化交際 出處:《重慶大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:這篇翻譯報告所選的內(nèi)容是書中第四章講述華人與人相處時所遵循的禮貌原則的部分,對翻譯的過程以及翻譯中遇到的難題進(jìn)行了分析,并提出了恰當(dāng)?shù)姆g策略來解決這些難題。本翻譯任務(wù)屬于跨文化交際領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性論著,屬于信息型文本,因此筆者選擇了紐馬克的交際翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。信息型文本的翻譯應(yīng)遵循“真實性第一”的原則,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原作信息,并注重讀者的反應(yīng)。因此,筆者,在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句子兩個方面,運(yùn)用不同的翻譯技巧來解決翻譯中遇到的難題。從詞匯層面來說,筆者采用了增譯法、詞性轉(zhuǎn)換等技巧;從句子層面來說,采用了換序法、省譯法、拆譯法和綜合法。總之,要在正確理解原作的基礎(chǔ)上,力求運(yùn)用最簡潔的語言準(zhǔn)確地傳遞原作的內(nèi)容,盡量做到對等,達(dá)到交際效果。
[Abstract]:This translation report selected is the content of politeness in Chinese when dealing with people of the fourth chapter in the book, on problems encountered during the process of translation and translation are analyzed, and puts forward appropriate translation strategies to solve these problems. This translation task belongs to the field of intercultural communication research works, belongs to informative text, the author chooses Newmark's communicative translation theory to guide the practice of translation. The translation of an informative text should follow the "authenticity first" principle, strive to accurately convey the original information, and pay attention to the reader's response. Therefore, the author, in Newmark's communicative translation theory, from two aspects of vocabulary and sentence, using various translation skills to solve the problems encountered in the translation. At the lexical level, the author uses the method of conversion technique; sub clause level In order to understand the original works correctly, we should try to apply the most concise language to convey the content of the original accurately, and try to achieve the equivalence and achieve the communicative effect.

【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期

2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期

3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期

4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期

5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期

8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期

10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年03期

相關(guān)會議論文 前2條

1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魯紅艷;《城市風(fēng)險評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年

6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年

7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年

9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學(xué);2015年

,

本文編號:1590514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1590514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ff7b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com