少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能
本文選題:少數(shù)民族文化 切入點:翻譯 出處:《貴州民族研究》2014年07期 論文類型:期刊論文
【摘要】:生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究重點考察翻譯與其所處的生態(tài)環(huán)境之間的相互關(guān)系和作用機(jī)理。本文以翻譯研究的生態(tài)學(xué)視角為切入點,重點分析了少數(shù)民族文化翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能和外部功能,即生產(chǎn)功能和社會功能。民族文化翻譯中要充分發(fā)揮翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)外部各生態(tài)因子的作用,構(gòu)建和諧平衡的翻譯生態(tài)體系。
[Abstract]:The study of translation from an ecological perspective focuses on the relationship and mechanism between translation and its ecological environment. This paper focuses on the analysis of the internal and external functions of the translation ecology of minority cultures, that is, the production function and the social function. In the translation of national culture, it is necessary to give full play to the role of the various ecological factors inside and outside the translation ecosystem. Constructing a harmonious and balanced translation ecosystem.
【作者單位】: 遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院;安順學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:2013年貴州省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下許淵沖翻譯思想研究”(編號:13GZQN23)
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時度勢——歸化、異化和注釋的靈活運用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年02期
2 劉玲;英漢習(xí)語的文化翻譯[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版);2003年06期
3 王鳳霞;文化翻譯論和尤金·奈達(dá)“讀者反映論”的比較[J];新疆財經(jīng)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學(xué);2005年06期
5 王真;;論文化翻譯中的語用等值[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年03期
6 袁曉紅;劉芳華;;文化翻譯的“度”——以文學(xué)翻譯為例[J];長城;2009年02期
7 劉磊;;從語用移情的角度出發(fā) 探討文學(xué)翻譯中讀者的重要性[J];新課程(教研);2010年02期
8 顧紅曦,劉玲;英漢習(xí)語的文化底蘊及翻譯[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2002年02期
9 鄭燕平;英漢語跨文化翻譯的基本原則與方法[J];華北科技學(xué)院學(xué)報;2002年03期
10 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國文化翻譯走向的思考[J];中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 何文賢;;多元文化交流中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 張樂;;旅游國際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會首屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2008年
10 費小平;;“語際書寫”/“跨語際實踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 查明建 上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國社會科學(xué)報;2010年
2 青衣;翻譯全球文化國際研討會在京舉行[N];中華讀書報;2006年
3 劉舒曼;《戀人絮語》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報;2008年
4 袁躍興;楊憲益先生的風(fēng)骨[N];團(tuán)結(jié)報;2009年
5 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際研討會在京舉行[N];文藝報;2006年
6 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報;2008年
7 王銘銘;非洲努爾人的裂變與中國封建論的“反撥”[N];中國圖書商報;2007年
8 黃建銀;中醫(yī)翻譯“一詞多譯”局面有望改善[N];中國醫(yī)藥報;2008年
9 楊乃喬;比較文學(xué)中的文化研究[N];人民日報;2007年
10 景端;福建的翻譯名家[N];中華讀書報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
2 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語言大學(xué);2007年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 汪世蓉;《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年
9 豐云;論華人新移民作家的飛散寫作[D];山東大學(xué);2007年
10 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年
2 劉旺俠;異化視域下的旅游文化翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
3 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學(xué)院;2003年
4 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 車金雙;文化翻譯視閾下美國當(dāng)代族裔女性小說研究[D];濟(jì)南大學(xué);2011年
6 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年
7 趙棟;《紅樓夢》中某些文化因素的翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2006年
8 楊玉彥;文化翻譯的可譯性限度研究[D];中國石油大學(xué);2008年
9 劉玲;文化翻譯中的語用失誤分析[D];廈門大學(xué);2008年
10 劉曉茜;從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯[D];鄭州大學(xué);2005年
,本文編號:1578635
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1578635.html