從翻譯行為理論視角看電話口譯的翻譯策略
發(fā)布時間:2018-02-04 08:10
本文關鍵詞: 電話口譯 翻譯行為理論 翻譯策略 電話口譯員 出處:《哈爾濱理工大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隨著科學技術的飛速發(fā)展,越來越多的現(xiàn)代化工具與設備應用于翻譯領域,因此涌現(xiàn)出大量新的翻譯形式,而電話口譯就是其中一種。電話口譯憑借其獨特的特點,例如:靈活便捷、效率高、費用低,有越來越多的個人或組織對其產(chǎn)生濃厚的興趣?梢姡娫捒谧g在翻譯領域有著巨大的潛力。 電話口譯在西方國家出現(xiàn)得較早,而在中國仍處于初級發(fā)展階段。隨著2008年北京奧運會,2010年上海世博會以及第16屆廣州亞運會的成功舉辦,有愈來愈多的外國人移民到中國或來華建廠。電話口譯的需求量在急劇增加,所以我們可以斷定這種新興的口譯形式在中國也有著巨大的市場潛力。本文將以此為研究主題,并將翻譯行為理論應用到電話口譯行為中去,以期為電話口譯提供一全新的研究視角,并讓其他人從翻譯行為理論(德國功能翻譯學派的一個分支)視角更好地了解這種新興的口譯形式。 為了探究翻譯行為理論是如何指導電話口譯行為的,作者從電話口譯行為的參與者,跨文化因素以及功能和目的這三個方面對其進行分析。通過深入細致的剖析,電話口譯可以被認為是一種涉及三方雙語的跨文化交際互動行為。根據(jù)電話口譯行為的功能及目的,,作者試圖將其進行分類,并通過實例分析,為不同類型的電話口譯找到相應的翻譯策略。 為了檢驗翻譯行為理論對電話口譯實踐指導的可行性,本文采用定性分析的研究方法。文中引用大量典型的、有說服力的例證。 雖然電話口譯是一種新興的口譯形式,但其本質(zhì)并沒有發(fā)生變化。電話口譯員應不斷擴充知識,提升自身能力,做到與時俱進。除了了解各行各業(yè)專業(yè)知識外,電話口譯員還應具備良好的心理素質(zhì)與優(yōu)質(zhì)的服務態(tài)度。然而,目前對電話口譯的研究主要集中于對電話口譯現(xiàn)狀以及其優(yōu)缺點的介紹,并沒有形成系統(tǒng)的理論或?qū)W科。而本文希望幫助人們更好地了解電話口譯,從翻譯行為理論視角豐富電話口譯知識,并為電話口譯員提供一些翻譯建議。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, more and more modern tools and equipment are applied in the field of translation, so a large number of new translation forms have emerged. Telephone interpretation is one of them. With its unique characteristics, such as flexibility, high efficiency, low cost, more and more individuals or organizations have a strong interest in it. Telephone interpretation has great potential in the field of translation. Telephone interpretation appeared early in western countries, but it is still in the primary stage of development in China. With the 2008 Beijing Olympic Games, 2010 Shanghai World Expo and the 16th Guangzhou Asian Games were successfully held. More and more foreigners have emigrated to China or set up factories in China. The demand for telephone interpretation is increasing rapidly. Therefore, we can conclude that this new form of interpretation also has great market potential in China. This thesis will take this as the research topic and apply the theory of translation behavior to telephone interpretation. The aim is to provide a new perspective for telephone interpretation and to make others better understand this new form of interpretation from the perspective of translation behavior theory (a branch of the German functional Translation School). In order to explore how the theory of translation behavior guides the behavior of telephone interpretation, the author starts from the participants of the behavior of telephone interpretation. Cross-cultural factors, as well as the function and purpose of these three aspects of the analysis. Through in-depth and detailed analysis. Telephone interpretation can be considered as a kind of trilateral bilingual intercultural communication interaction. According to the function and purpose of telephone interpretation, the author tries to classify it and analyze it by examples. To find the corresponding translation strategies for different types of telephone interpretation. In order to test the feasibility of the translation behavior theory for the practical guidance of telephone interpretation, this paper adopts a qualitative analysis method. A large number of typical and persuasive examples are cited in this paper. Although telephone interpretation is a new form of interpretation, its essence has not changed. Telephone interpreters should expand their knowledge and improve their ability. Keep pace with the times. In addition to professional knowledge of various industries, telephone interpreters should also have good psychological quality and excellent service attitude. At present, the research on telephone interpretation mainly focuses on the status quo of telephone interpretation and its advantages and disadvantages, and does not form a systematic theory or discipline. However, this paper hopes to help people better understand telephone interpretation. From the perspective of translation behavior theory, it enriches the knowledge of telephone interpretation and provides some translation suggestions for telephone interpreters.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 賈小妹;;口譯過程中的心理負效應及其應對策略[J];廣東教育學院學報;2010年04期
2 羅海鋒;;電話口譯的特點及應對策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2010年02期
3 張文英;賈先慧;;德國功能學派翻譯行為理論探析[J];牡丹江大學學報;2010年05期
4 張海莉;;中國電話口譯應用研究分析[J];牡丹江大學學報;2012年10期
5 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
6 肖曉燕;張梅;;美國電話口譯的職業(yè)現(xiàn)狀及理論分析[J];上海翻譯;2009年01期
7 夏麗娜,李梅;文化視角對釋意派口譯理論的積極作用[J];同濟大學學報(社會科學版);2005年01期
8 隋榮誼;;翻譯行為論[J];英語知識;2009年02期
9 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設置[J];中國翻譯;2003年04期
10 肖曉燕;郁銳玲;;社區(qū)口譯新趨勢——電話口譯[J];中國翻譯;2009年02期
本文編號:1489778
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1489778.html