新疆高校校園公示語(yǔ)漢維翻譯淺析
發(fā)布時(shí)間:2018-01-30 12:59
本文關(guān)鍵詞: 高校校園 公示語(yǔ) 翻譯 出處:《新疆師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:高校校園公示語(yǔ)作為公共場(chǎng)地公示語(yǔ),既是校園文化建設(shè)的重要組成部分,是一個(gè)城市語(yǔ)言環(huán)境的組成部分,同時(shí)也是展示學(xué)校與城市精神文明的平臺(tái)。新疆自治區(qū)語(yǔ)言文字工作條例規(guī)定公示語(yǔ)需用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),現(xiàn)在越來(lái)越多的漢維雙語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)在高校校園里,發(fā)揮著提示安全、規(guī)范秩序、指引交通等重要作用。 然而在現(xiàn)實(shí)生活中我們發(fā)現(xiàn)維吾爾公示語(yǔ)中存在不規(guī)范的現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)新疆高校校園公示語(yǔ)漢維翻譯調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),高校校園公示語(yǔ)主要存在拼寫(xiě)不正確、語(yǔ)法有誤、用詞失當(dāng)、語(yǔ)言冗余等問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題筆者做了較為深入的分析,提出維吾爾語(yǔ)校園公示語(yǔ)翻譯應(yīng)符合維文《正字法》要求、遵循簡(jiǎn)譯等原則,,切實(shí)提高維吾爾語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范及翻譯水平。
[Abstract]:As public signs in public venues, campus signs are not only an important part of the construction of campus culture, but also an integral part of the language environment of a city. At the same time, it is also a platform for showing the spiritual civilization of schools and cities. The Xinjiang Autonomous region's regulations on language and character work stipulate that public signs should be bilingual. Now more and more bilingual signs of Han and Wei appear on the campus of colleges and universities. Play an important role in indicating safety, standardizing order and guiding traffic. However, in real life, we find that there is an irregular phenomenon in Uygur public signs. There are some problems in college campus public signs, such as incorrect spelling, grammatical errors, improper use of words, language redundancy and so on. The author makes a deep analysis of these problems. It is pointed out that the translation of Uygur public signs on campus should conform to the requirements of Uygur orthography and follow the principles of simplified translation so as to improve the language standard and translation level of Uygur public signs.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 代唯良;;公示語(yǔ)的分類(lèi)及其功能解析[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
2 鐘麗敏;;高校校園公示語(yǔ)漢英翻譯淺析——以海南高校校園公示語(yǔ)為例[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
3 高彩慧;;公示語(yǔ)的錯(cuò)譯分析及翻譯原則[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
4 賀學(xué)耘;;漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
5 劉法公;徐蓓佳;;公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年02期
6 戴宗顯;呂和發(fā);;公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
7 楊全紅;;也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
本文編號(hào):1476295
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1476295.html
最近更新
教材專(zhuān)著