“有我”技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2018-01-29 12:33
本文關(guān)鍵詞: “有我”技巧 簡(jiǎn)譯 補(bǔ)譯 實(shí)踐應(yīng)用 出處:《天津師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:改革開放的30年亦是中國翻譯事業(yè)邁向大發(fā)展,大繁榮的30年。今日的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,抑或是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。作為與世界溝通的橋梁,翻譯的作用已然愈發(fā)突出。而口譯的蓬勃發(fā)展更是為國際間日益頻繁的交往奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為。換而言之,促進(jìn)順暢快速的交流是口譯的第一要?jiǎng)?wù)。由此可見,“唯話是譯”的口譯形式所呈現(xiàn)的效果不一定就好。筆者認(rèn)為,譯員應(yīng)根據(jù)交流雙方的具體需求及當(dāng)下所處的環(huán)境,所能利用的資源,使用對(duì)應(yīng)的口譯技巧以確保更好地服務(wù)于雙方間的交流。但是,不管使用何種口譯技巧,這都體現(xiàn)了譯員在交流中主動(dòng)“有我”的作用,即譯員不僅僅只是被動(dòng)的對(duì)原語進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是主動(dòng)地選擇合適的口譯技巧促進(jìn)雙方信息的傳遞,真正起到溝通橋梁的作用。 本文通過筆者的親身實(shí)踐應(yīng)用,探討了譯員如何在口譯過程中充分發(fā)揮“有我”技巧,如何能通過這一技巧來推動(dòng)高效交流的進(jìn)行以及這一技巧對(duì)未來口譯發(fā)展的影響。
[Abstract]:The 30 years of reform and opening up is also the 30 years of great development and prosperity of translation in China. Today's translation is in terms of scale, scope, quality and level. And the contribution to China's social development is unprecedented. As a bridge with the world. The role of translation has become more and more prominent, and the vigorous development of interpretation has laid a solid foundation for the increasingly frequent international communication. Interpreting is an accurate and rapid conversion of information from one language form to another through oral expression. In other words, the promotion of smooth and rapid communication is the first priority of interpretation. The author believes that interpreters should be able to use the resources they can use according to the specific needs of both sides of the communication and the current environment. The use of corresponding interpretation techniques to ensure better service for the communication between the two sides, but no matter what interpretation techniques are used, this reflects the role of the interpreter in the communication initiative "I". That is not only to passively translate the source language word for word but also to choose the appropriate interpretation skills to promote the communication between the two sides and to play the role of a bridge of communication. Based on the author's own practice, this paper discusses how to give full play to the "I" technique in the process of interpreting. How can this technique be used to promote efficient communication and its impact on the future development of interpretation?
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 夏智姣;;“脫離原語外殼”的口譯記憶技能訓(xùn)練[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
3 常世儒;;口譯中的釋意與等效[J];外語與外語教學(xué);2008年04期
4 劉和平;;譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J];語文學(xué)刊;2007年07期
,本文編號(hào):1473425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1473425.html
最近更新
教材專著