《圣經(jīng)》中譯本和俄譯本比較研究
本文關(guān)鍵詞: 《圣經(jīng)》 中譯本 俄譯本 翻譯 文化負(fù)載詞 出處:《天津大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《圣經(jīng)》不僅是基督教的經(jīng)典文獻(xiàn),還是一部包羅萬象的百科全書,是西方文化的重要源泉。它是世界范圍內(nèi)發(fā)行時(shí)間最長、譯語版本最多、發(fā)行量最大、流行最廣、讀者眾多、對(duì)各個(gè)民族影響最深遠(yuǎn)的一部宗教歷史文化典籍。 盡管研究《圣經(jīng)》的著作已經(jīng)非常多,但是將圣經(jīng)的中文翻譯和俄語翻譯進(jìn)行對(duì)比分析的研究在圣經(jīng)學(xué)研究中并不多見,因此《圣經(jīng)》俄譯本和中譯本翻譯研究是一個(gè)值得一做的有意義的研究課題。本文以語言學(xué)為分析框架,從歷時(shí)、共時(shí)、微觀三個(gè)層面對(duì)《圣經(jīng)》中譯本和俄譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,研究涉及《圣經(jīng)》的中譯和俄譯歷史、翻譯策略和方法。通過對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)國家的譯者在翻譯宗教文化經(jīng)典時(shí)存在的差異,造成這些差異的原因是多方面的,其中包括譯者各自處于不同的地理環(huán)境、歷史文化背景等。對(duì)不同歷史時(shí)期《圣經(jīng)》中俄譯本以及具體典范性譯本中翻譯文化負(fù)載詞的對(duì)比研究還發(fā)現(xiàn),中國和俄國譯者采用的翻譯理論和原則、策略和手法存在相似之處。他們都使用了歸化與異化兩種策略,采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯手段,從而達(dá)到既有利于弘揚(yáng)傳統(tǒng)基督教文化又便于譯文讀者閱讀的目的。 論文結(jié)尾指出,圣經(jīng)中俄譯本的對(duì)比研究不僅有利于兩國間的跨文化交流,對(duì)宗教文化作品的翻譯也有借鑒作用。
[Abstract]:The Bible is not only the classical literature of Christianity, or a cover and contain everything encyclopedia, is an important source of western culture. It is a worldwide issue for the longest time, the translated version of the most, the largest circulation, the most popular, many readers, for each nation the most profound influence of a religious history of ancient culture.
Although the study of biblical writings has been very much, but the Bible Chinese translation and comparative analysis of Russian translation studies in biblical studies are rare, so the study of < Bible > Russian translation and translation is a worthwhile topic of great significance. This paper based on linguistics analysis the framework, from the diachronic, synchronic, microcosmic three aspects and the Bible in Russian translation and makes a comparative study, translation studies involving the Bible and Russian translation history, translation strategies and methods. By contrast, found that there are differences in the translation of religious culture classics in two countries by the translator. The reasons for these differences are in many aspects, including the translators in different geographical environment, historical and cultural background. A comparative study of the translation of culture loaded words in different historical periods in the Bible and the specific model of Sino Russian translation translation Also found that China and Russian translators adopt translation theories and principles, strategies and tactics are similar. They both use the two strategies of domestication and foreignization, literal translation and free translation by combining translation methods, thus is conducive to carrying forward the traditional Christian culture and is convenient to the readers to read.
At the end of the paper, it is pointed out that the comparative study of the Chinese and Russian versions of the Bible is not only beneficial to the cross-cultural exchanges between the two countries, but also for the translation of religious and cultural works.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田湘映;宗教文本翻譯的社會(huì)文化影響及其翻譯理論之比較[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 陳金妹;;圣經(jīng)文化在漢語語境中的現(xiàn)狀[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 馬樂梅;;漢語圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與存[J];國外外語教學(xué);2006年04期
4 樓紅燕;鄭維南;;對(duì)變譯理論和目的論的比較研究[J];高教與經(jīng)濟(jì);2007年01期
5 胡潔;;《圣經(jīng)》中譯和合本與現(xiàn)代中文譯本對(duì)比[J];考試周刊;2008年47期
6 傅敬民;;基督宗教在中國本土進(jìn)程中的權(quán)威建構(gòu)與《圣經(jīng)》漢譯[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
7 肖輝;語言文化翻譯之誤譯[J];上海科技翻譯;2001年04期
8 鄧潔;;《圣經(jīng)》和合本與新譯本之比較[J];群文天地;2012年22期
9 蔣堅(jiān)松;古籍翻譯中理解的若干問題[J];外語與外語教學(xué);2001年11期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
,本文編號(hào):1464653
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1464653.html