翻譯教學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)觀
本文關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 認(rèn)知語言學(xué) 概念系統(tǒng) 視覺化 出處:《外語界》2012年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文指出,認(rèn)知語言學(xué)的意義理論及其語義分析的基本框架給翻譯教學(xué)提供了新的啟示。首先,基于認(rèn)知語言學(xué)的意義建構(gòu)理論,應(yīng)提出一種不同于傳統(tǒng)模式的翻譯教學(xué)認(rèn)知建構(gòu)模式,一方面注重學(xué)習(xí)主體對(duì)翻譯外部環(huán)境的認(rèn)識(shí),另一方面注重引導(dǎo)學(xué)生在多樣化的文本認(rèn)知語境下利用多樣化的認(rèn)知手段和資源重新建構(gòu)意義。其次,基于語言系統(tǒng)與認(rèn)知系統(tǒng)關(guān)系的新認(rèn)識(shí),在翻譯教學(xué)中應(yīng)重視概念系統(tǒng)的教學(xué),使得學(xué)生依托互通概念基礎(chǔ),以第一語言的概念系統(tǒng)為基礎(chǔ),對(duì)兩種語言概念系統(tǒng)的差異有主體認(rèn)知,從關(guān)注語言形式轉(zhuǎn)向關(guān)注概念的文化負(fù)荷,尤其是關(guān)注詞匯/語塊的特有概念屬性和文化特有概念屬性。最后,視覺化或意象化作為幫助翻譯學(xué)習(xí)者擺脫語言形式束縛、進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的一種有效方法,對(duì)其可以利用認(rèn)知語言學(xué)的語義分析范疇進(jìn)行更精確地定義和描寫,且這些范疇可以作為啟發(fā)性的手段或指導(dǎo)思路用于系統(tǒng)化地組織視覺化翻譯技巧教學(xué)。
[Abstract]:This paper points out that the meaning theory of cognitive linguistics and the basic framework of semantic analysis provide new enlightenment to translation teaching. Firstly, the theory of meaning construction based on cognitive linguistics. We should put forward a cognitive construction model of translation teaching which is different from the traditional one. On the one hand, we should pay attention to the understanding of the external environment of translation by the learners. On the other hand, it focuses on guiding students to reconstruct meaning by using a variety of cognitive means and resources in a variety of text cognitive contexts. Secondly, a new understanding based on the relationship between language system and cognitive system is proposed. In translation teaching, we should pay attention to the teaching of conceptual systems, so that students can rely on the conceptual basis of interworking, based on the conceptual system of the first language, and have a subjective cognition of the differences between the conceptual systems of the two languages. From focusing on linguistic forms to paying attention to the cultural load of concepts, especially focusing on the specific conceptual attributes and culture-specific conceptual attributes of lexical / lexical chunks. Visualizing or imagining is an effective method to help translation learners get rid of the constraints of language form and carry out creative translation. It can be defined and described more precisely by using the semantic analysis category of cognitive linguistics. These categories can be used as enlightening means or guiding ideas to systematize the teaching of visual translation techniques.
【作者單位】: 上海外國(guó)語大學(xué);
【基金】:上海外國(guó)語大學(xué)青年教師創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“漢英語言認(rèn)知對(duì)比的理論、方法及其應(yīng)用”(編號(hào)QJTD11TYS01) 教育部2007年度人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“翻譯創(chuàng)造的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約”(編號(hào)07JC740005)的部分成果
【分類號(hào)】:H059-4
【正文快照】: 1.引言無論在西方還是在中國(guó),認(rèn)知語言學(xué)自20世紀(jì)80年代興起以來都得以蓬勃發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)理論在描寫力,尤其是在解釋力方面比客觀主義語言學(xué)更有優(yōu)勢(shì)和心理現(xiàn)實(shí)性。將認(rèn)知語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,以具有共性的認(rèn)知范疇為基礎(chǔ)展開描述性和解釋性研究,在理論、實(shí)踐層面日
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 吳波;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 譚業(yè)升;;論翻譯中意義的認(rèn)知建構(gòu)[J];外國(guó)語文;2009年01期
3 譚業(yè)升;建構(gòu)主義翻譯教學(xué)芻議[J];山東外語教學(xué);2001年04期
4 陶友蘭,黃瑾;試論認(rèn)知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì)[J];上海翻譯;2005年01期
5 王瑛;譚業(yè)升;;視覺化翻譯的認(rèn)知語言學(xué)觀[J];上海翻譯;2010年02期
6 章偉民;建構(gòu)主義及其教學(xué)設(shè)計(jì)原則[J];外語電化教學(xué);2000年03期
7 譚業(yè)升;;語言認(rèn)知研究新進(jìn)展——國(guó)際認(rèn)知語言學(xué)名家講壇簡(jiǎn)述[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
2 林曉純;;商務(wù)信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
3 何晴;;避免走進(jìn)直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 阮玉慧;中式英語與中國(guó)英語[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
6 邱凌云;李青云;;比較研究與翻譯綜合能力的提高[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
7 張先剛;英文長(zhǎng)句漢譯的原則與技巧[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
8 王愛琴;語言意識(shí)與翻譯失誤[J];安陽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 張強(qiáng);;建構(gòu)主義理論在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年05期
10 王永平;侯鵬;;組織建構(gòu)性教學(xué)形式對(duì)短跑課教學(xué)效果的影響研究[J];搏擊(體育論壇);2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 蔣麗萍;;英語視聽專題學(xué)習(xí)網(wǎng)站的建設(shè)與應(yīng)用[A];中國(guó)教育技術(shù)協(xié)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 余云軍;膠州灣流域與海岸帶綜合管理研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
3 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
4 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
6 簡(jiǎn)婕;支持高階思維發(fā)展的數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境構(gòu)建及其實(shí)證研究[D];東北師范大學(xué);2011年
7 鐘志賢;面向知識(shí)時(shí)代的教學(xué)設(shè)計(jì)框架[D];華東師范大學(xué);2004年
8 李青;學(xué)習(xí)活動(dòng)建模[D];華東師范大學(xué);2005年
9 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
10 陶友蘭;試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 趙明利;建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)上的高中英語語法教學(xué)的實(shí)證研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 唐玲;建構(gòu)主義視角下的高中思想政治教學(xué)設(shè)計(jì)探究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 徐瑞;Google協(xié)作平臺(tái)在中小學(xué)教師教育技術(shù)培訓(xùn)中的應(yīng)用探究[D];華東師范大學(xué);2010年
6 劉玲媛;翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
7 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
8 張艷;小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
9 董娜;英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
10 曹忠民;功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 CheryL.ChampeaudeLópez ,徐泳;教師在當(dāng)今語言課堂里的作用[J];國(guó)外外語教學(xué);1990年02期
2 張四友;崔艷萍;;認(rèn)知圖式與新編英語教材及教學(xué)模式[J];國(guó)外外語教學(xué);2001年03期
3 陳琦,張建偉;建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀要義評(píng)析[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);1998年01期
4 張祖忻;建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論與教學(xué)原則[J];開放教育研究;1997年06期
5 劉彤;陳學(xué)斌;;外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革初探[J];科教文匯(下半月);2006年12期
6 譚業(yè)升;;論翻譯中的語言移情[J];外語學(xué)刊;2009年05期
7 譚業(yè)升;從語義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J];上?萍挤g;2001年02期
8 丁樹德;翻譯教學(xué)中的學(xué)生心理障礙與認(rèn)知框架[J];上?萍挤g;2003年03期
9 劉全福;對(duì)翻譯教材譯例的審美性思考與評(píng)價(jià)[J];上海科技翻譯;1998年03期
10 高文;;建構(gòu)主義與教學(xué)設(shè)計(jì)[J];外國(guó)教育資料;1998年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳迪;付有龍;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度談翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)[J];中國(guó)西部科技;2009年07期
2 李英瑞;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度談隱喻翻譯教學(xué)[J];北方文學(xué)(下半月);2011年06期
3 王丹丹;;認(rèn)知語言學(xué)的文化模型理論及對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年11期
4 吳哲;;認(rèn)知語言學(xué)框架內(nèi)的術(shù)語研究[J];中國(guó)科技術(shù)語;2008年04期
5 撒忠清;董宏樂;;從認(rèn)知語言學(xué)和功能語言學(xué)角度看英語語法及其教學(xué)[J];山東外語教學(xué);2007年01期
6 石翠平;;認(rèn)知角度的詞匯翻譯教學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷);2006年04期
7 謝應(yīng)光;;語言研究中的離散性和連續(xù)性概念[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
8 王振華;;論圖式理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];考試周刊;2008年19期
9 盧婉紅;;CLEC中heart的認(rèn)知隱喻分析[J];廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 張磊夫;;漢英擬人對(duì)比研究——認(rèn)知語言學(xué)視角[J];西安航空技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 田英;;淺談?wù)J知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
2 高航;;溫度的概念隱喻:漢語語料考察[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
3 莊麗媚;;當(dāng)代語言哲學(xué)的隱喻研究及其意義[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 ;分組討論[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
5 ;第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)日程安排[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
6 蕭立明;;認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 郅友昌;張曉燕;;俄羅斯認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文集[C];2005年
8 姜志芳;;從一詞多義現(xiàn)象看認(rèn)知語言學(xué)對(duì)意義的構(gòu)建[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
9 魏在江;;語篇轉(zhuǎn)喻[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
10 陳維振;吳世雄;;有關(guān)范疇本質(zhì)和語義模糊性的再認(rèn)識(shí)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 商丘市第六中學(xué) 劉鳳蓮;中學(xué)英語翻譯教學(xué)之道[N];商丘日?qǐng)?bào);2005年
2 李晶 山西財(cái)經(jīng)大學(xué);我所理解的認(rèn)知語言學(xué)[N];山西經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2010年
3 張繭;語言學(xué)家來湘論道[N];湖南日?qǐng)?bào);2007年
4 吳明華;認(rèn)知語言學(xué)在中國(guó)[N];中華讀書報(bào);2005年
5 中國(guó)人民大學(xué) 王建華;簡(jiǎn)談翻譯教學(xué)中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 何其莘(作者為北京外國(guó)語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、副校長(zhǎng));文學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
7 本報(bào)記者 彭德倩;為學(xué)子開啟面向全球之“窗”[N];解放日?qǐng)?bào);2009年
8 本版編輯 沈家煊 傅小蘭 蔡曙山;揭開人類心智的奧秘[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
9 王漸進(jìn);人體不是一臺(tái)機(jī)器[N];發(fā)展導(dǎo)報(bào);2002年
10 尤溪縣實(shí)驗(yàn)小學(xué) 劉惠珍;小學(xué)數(shù)學(xué)概念教學(xué)感悟[N];三明日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 夏日光;省略的認(rèn)知語言學(xué)研究與翻譯教學(xué)[D];西南大學(xué);2010年
2 張瑞娥;英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
3 趙健;概念元空間的結(jié)構(gòu)與范疇研究[D];吉林大學(xué);2012年
4 段蕓;言語行為語力的認(rèn)知語言學(xué)研究[D];西南大學(xué);2011年
5 李克;轉(zhuǎn)喻的修辭批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
6 樸恩希;基于認(rèn)知語言學(xué)的中醫(yī)五色理論研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
7 王薇;名詞動(dòng)用的認(rèn)知修辭研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
8 薄振杰;中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
9 石洛祥;中國(guó)英語學(xué)習(xí)者慣用語塊習(xí)得研究[D];西南大學(xué);2009年
10 劉宇紅;認(rèn)知語言學(xué)視野中的指稱解讀:限定名詞詞組的外指與前指研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳立莉;論認(rèn)知取向的翻譯和翻譯教學(xué)[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
2 張怡;將翻譯教學(xué)引入高中英語課堂的研究[D];上海師范大學(xué);2010年
3 胡鐵江;翻譯教學(xué)中美學(xué)意識(shí)的培養(yǎng)[D];中南大學(xué);2010年
4 李曉東;關(guān)聯(lián)理論在英語本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2011年
5 周丹丹;基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高[D];南開大學(xué);2010年
6 黃瑋;英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究報(bào)告問題策略與前景[D];東南大學(xué);2004年
7 梁玉菡;標(biāo)記理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年
8 張春芳;中國(guó)翻譯教學(xué)初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
9 鄭峰;高職英語實(shí)用翻譯教學(xué)模式探討[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 鐘慧連;從漢譯英錯(cuò)誤分析看英語本科翻譯教學(xué)[D];廣西師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1463865
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1463865.html