論吐彌大師生平及其在翻譯事業(yè)上的功績
發(fā)布時(shí)間:2018-01-15 11:09
本文關(guān)鍵詞:論吐彌大師生平及其在翻譯事業(yè)上的功績 出處:《西藏大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:文章共分為三大章節(jié):第一章節(jié),參照相關(guān)史料講述吐彌大師的誕生地,為及其生平事跡的研究提供了必要的依據(jù)。第二章節(jié),闡述吐彌大師創(chuàng)制藏文字《文法根本三十頌》、《音勢論》即《文法性別用法》等語言文法著作的內(nèi)涵,它在吐蕃歷史上的語言學(xué)、文字學(xué)和文法學(xué)上頗有建樹,既是最早的藏文文法經(jīng)典,也是至今延用的教科書。同時(shí),因?yàn)椴匚淖值膭?chuàng)制、佛經(jīng)翻譯功業(yè)他也是吐蕃王朝贊普松贊干布賢臣之一官至御前大臣第三章節(jié),介紹吐彌大師任勞負(fù)重地從天竺、尼珀?duì)柕葒僬堊g師和賢人先后翻譯了《二十一顯密經(jīng)典》、《寶星陀羅尼經(jīng)》、《十善經(jīng)》、《般若十萬能頌》、《寶云經(jīng)》、《寶篋經(jīng)》等多量的梵文經(jīng)典,開辟了藏譯佛經(jīng)的先河。他對佛經(jīng)翻譯思想、實(shí)踐及其成果,把后來的《聲明要領(lǐng)二卷》奠定了良好的基礎(chǔ),本章節(jié)貫穿于全文的核心內(nèi)容?傊,文章根據(jù)歷史資料和現(xiàn)實(shí)研究成果,系統(tǒng)地介紹了吐蕃大譯師吐彌·桑布札歷經(jīng)千辛萬苦到佛教發(fā)源地拜師求學(xué),創(chuàng)制藏文字的歷史貢獻(xiàn)及其淵博的梵藏學(xué)識(shí)水平,同時(shí)通過介紹其大量的佛經(jīng)翻譯成果。再現(xiàn)吐彌大師翻譯的思想及學(xué)術(shù)研究的價(jià)值,使之成為西藏文化的重要組成部分和基本知識(shí)。
[Abstract]:The article is divided into three chapters: the first chapter, referring to the relevant historical data to describe the birthplace of Master Tui, for the study of his life and deeds to provide the necessary basis. Chapter two. This paper expounds the connotation of the works of language grammar, such as the creation of Tibetan characters "30 Odes to Grammar", "phonological potential Theory", and "the use of gender in Grammar" by Master Tumie, and its linguistics in the history of Tubo. Both philology and grammar have made great achievements, both as the earliest Tibetan grammar classics and as a textbook that has been used until now. At the same time, because of the creation of Tibetan characters. Buddhist scripture translation he is also one of the Tubo Zampanzan Gan officials to the former Minister of the third chapter, the introduction of Master Tuya from the burden of labor from Tianzhu. Nippel and other countries called for translators and sages to translate "21 Scriptures", "the Paradox", "Ten good Scriptures", "Prajna 100,000", "the Paradise". Many Sanskrit scriptures, such as "Baoxiejing", opened the way for Tibetan translation of Buddhist scriptures. He laid a good foundation for the translation thoughts, practices and achievements of Buddhist scriptures, which laid a good foundation for the later two volumes of the main points of Declaration. This chapter runs through the core content of the full text. In a word, according to the historical data and the actual research results, the article systematically introduces the Tibetan great translator, Turi Sambuza, who has gone through a lot of hardships to study in the Buddhist birthplace. The historical contribution to the creation of Tibetan characters and their profound level of Brahmand Tibetan knowledge, at the same time, through the introduction of a large number of Buddhist scriptures translation results, to reproduce the thought of the translation of Maestro Toyo and the value of academic research. To make it an important part of Tibetan culture and basic knowledge.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 恰白·次旦平措文;公元;;緬懷土彌大師偉業(yè)[J];西藏研究;1991年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 洛桑次仁;論吐彌大師生平及其在翻譯事業(yè)上的功績[D];西藏大學(xué);2015年
,本文編號:1428059
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1428059.html
最近更新
教材專著