天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“連”和“Even”構(gòu)句的語(yǔ)用對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 05:05

  本文關(guān)鍵詞:“連”和“Even”構(gòu)句的語(yǔ)用對(duì)比研究 出處:《南昌大學(xué)》2015年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 對(duì)比研究 韻律差異 語(yǔ)用含義


【摘要】:語(yǔ)義韻最初是由Louw在1993年提出使用的,他認(rèn)為,詞匯的語(yǔ)義韻就是搭配詞所傳染的習(xí)慣語(yǔ)義。由于語(yǔ)義韻具有表達(dá)態(tài)度和評(píng)價(jià)事件的語(yǔ)用功能特征,所以通過(guò)對(duì)英漢對(duì)應(yīng)詞的研究能夠更好地掌握它們之間的用法和區(qū)別。本研究采取定性的方式對(duì)構(gòu)句中的“連”和“even”進(jìn)行比較。本研究基于語(yǔ)用學(xué)理論研究框架,采取語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料收集方式,從具有英漢兩種語(yǔ)言代表性的語(yǔ)料庫(kù),即“國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)通用平衡語(yǔ)料庫(kù)”(MCC)和“美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(COCA)中分別隨機(jī)檢索出的440條關(guān)于“連”和“even”的真實(shí)語(yǔ)料為研究起點(diǎn),對(duì)這兩個(gè)詞的語(yǔ)義偏好、語(yǔ)義韻和語(yǔ)境進(jìn)行了對(duì)比研究并總結(jié)其特點(diǎn)。基于語(yǔ)料的對(duì)比分析,本研究得出以下結(jié)論:第一,“連”具有消極語(yǔ)義韻,而“even”更多的是呈現(xiàn)混合語(yǔ)義韻。第二,積極語(yǔ)義和消極語(yǔ)義主要通過(guò)句中節(jié)點(diǎn)詞的右側(cè)來(lái)表達(dá),中性語(yǔ)義則貫穿整句當(dāng)中。在表達(dá)方式上,“連”的語(yǔ)義通過(guò)節(jié)點(diǎn)詞右側(cè)“連+X+也/都+Y”的模式傳達(dá),而“even”的語(yǔ)義主要通過(guò)動(dòng)詞短語(yǔ)和形容詞短語(yǔ)傳達(dá)。第三,“連”和“even”在表達(dá)同種語(yǔ)義時(shí),所搭配的短語(yǔ)在語(yǔ)義偏好方面既有相同又有不同。最后,在語(yǔ)境方面,“連”和“even”在加強(qiáng)語(yǔ)義表達(dá)時(shí),都對(duì)歷史和背景知識(shí)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。不同的是,在傳達(dá)語(yǔ)義上,“連”通過(guò)強(qiáng)調(diào)參與者的關(guān)系、社會(huì)地位、地點(diǎn)、風(fēng)俗和文學(xué)作品幾方面來(lái)達(dá)到目的,而“even”則通過(guò)強(qiáng)調(diào)宗教和話題條件來(lái)表達(dá)語(yǔ)義。本研究在以下三方面有所啟示。第一,立足于之前對(duì)“連”和“even”在基本意義層面的討論,本研究將這兩個(gè)詞的研究范圍擴(kuò)展至語(yǔ)境層面。第二,在語(yǔ)言教學(xué)方面,本研究通過(guò)分析“連”和“even”所呈現(xiàn)的顯著語(yǔ)義偏好,以便更好得掌握這兩個(gè)詞。并且,由于他們的語(yǔ)義韻可以從真實(shí)語(yǔ)境中得以辨別,教師可采用語(yǔ)料庫(kù)中的例句來(lái)幫助學(xué)生全面掌握詞匯。最后,本研究對(duì)英漢跨語(yǔ)言同義詞的翻譯有所啟示:譯者在選擇對(duì)等詞時(shí)應(yīng)把語(yǔ)義韻和語(yǔ)境納入考慮范圍。
[Abstract]:Semantic prosody was originally proposed by Louw in 1993, he argues. Lexical semantic prosody is the customary semantics transmitted by collocation, because semantic prosody has the pragmatic function of expressing attitude and evaluating events. Therefore, through the study of English and Chinese equivalents, we can better understand their usage and differences. This study takes a qualitative approach to the construction of "continuous" and "even" This study is based on the theoretical framework of pragmatics. In this paper, we adopt the method of corpus data collection from the corpus which is representative of both English and Chinese languages. That is the National language Commission General balanced Corpus of Modern Chinese (MCCC) and the Contemporary American English Corpus (COCA). The real data of "Lian" and "even" were selected as the starting point. This paper makes a comparative study on the semantic preference, semantic prosody and context of these two words and summarizes their characteristics. Based on the comparative analysis of the corpus, this study draws the following conclusions: first, "Lian" has negative semantic prosody. "even" is more of a mixture of semantic prosody. Second, positive and negative semantics are mainly expressed by the right side of the node words in the sentence, and neutral semantics run through the whole sentence. The meaning of "Lian" is conveyed by the pattern of "even X and / or even Y" on the right side of the nodal word, while the semantics of "even" is mainly conveyed by verb phrases and adjective phrases. When "Lian" and "even" express the same semantics, the collocation phrases have the same and different semantic preferences. Finally, in context, "Lian" and "even" strengthen semantic expression. All emphasize history and background knowledge. The difference is that in terms of communication semantics, "Lien" by emphasizing the relationship between participants, social status, location, customs and literary works to achieve the goal. "even" expresses semantics by emphasizing religion and topic conditions.This study has some enlightenments in the following three aspects. First, it is based on the previous discussion of "Lian" and "even" at the basic meaning level. This study extends the study of these two words to context level. Secondly, in language teaching, this study analyzes the significant semantic preferences of "Lian" and "even". In order to better grasp the two words, and because their semantic prosody can be distinguished from the real context, teachers can use the sample sentences in the corpus to help students master the vocabulary. This study has some implications for the translation of English and Chinese cross-lingual synonyms: the translator should take semantic rhyme and context into account when choosing equivalents.
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H136;H313

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 宋玉柱;“連”字是介詞嗎?[J];河南師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1980年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 羅耀華;漢語(yǔ)“連”字句研究[D];華中師范大學(xué);2002年

,

本文編號(hào):1381659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1381659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7027***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com