天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

《香蕉遺傳學、基因組學及育種》(第一章)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-01-03 04:26

  本文關鍵詞:《香蕉遺傳學、基因組學及育種》(第一章)翻譯報告 出處:《四川外國語大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 芭蕉屬 遺傳學 信息文本 紐馬克“文本類型”


【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文為邁克爾·皮萊(Michael Pillay)、喬治·烏德(George Ude)和奇塔蘭詹·科爾(Chittaranjan Kole)編著的《香蕉遺傳、基因組學及育種》(Genetics,Genomics and Breeding of Bananas)中的第一章“引言”(Introduction)。原章節(jié)的主要內容是介紹了芭蕉屬的一般形態(tài)、不同的基因組、大小和倍性。本章突出介紹了芭蕉屬的經濟和學術價值以及種質和育種。本報告的主要內容分四部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標、意義等。第二、原作背景介紹,包括作者介紹、主要內容介紹、原作評價和語言特征等。第三、翻譯難點與翻譯方法:在本章的翻譯過程中頻頻出現的人名、地名、機構名、生物術語和農學術語是翻譯過程中的難點。其中專門術語的翻譯尤為困難。在翻譯過程中用到的翻譯方法主要有:在信息文本分析指導下的英譯漢方法,直譯意譯和拆句和合句法。第四、總結在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓和仍待解決的問題。翻譯最重要的是要最大限度地傳遞原文的信息。做好翻譯需要譯者具備扎實的語言基礎,譯者必須關注兩種語言之間異同,在各個層面不斷貼近原文,注重等效的轉移。
[Abstract]:This is a translation project report. The original translation project is Michael Pillay. "Banana inheritance," by George Udeh and Chittaranjan Kole, Chittaranjan, Chittaranjan, Chittaranjan, Chittaranjan, Chittaranjan and Chittaranjan. Genetics. Chapter I "introduction" in Genomics and Breeding of Banas). The main content of the original chapter is to introduce the general form of Canna. Different genomes, sizes and ploidy. This chapter highlights the economic and academic value, germplasm and breeding of Canna. The main contents of this report are divided into four parts: first, the introduction of translation project, including the background of the project. Objective, meaning, etc. Second, the background of the original work, including the introduction of the author, the main content of the introduction, the original evaluation and language characteristics. Third. Translation difficulties and methods: in the process of translation of this chapter, people's names, place names and agency names appear frequently. Biological terms and agronomic terms are the difficulties in the process of translation, among which the translation of technical terms is particularly difficult. The main translation methods used in the process of translation are: English-to-Chinese 's method under the guidance of information text analysis. Literal translation and sentence disassembly and syntactic. 4th, summing up the inspiration gained in the process of translation. The most important thing in translation is to convey the information of the original text to the maximum extent. Good translation requires the translator to have a solid language foundation, and the translator must pay attention to the similarities and differences between the two languages. At all levels, constantly close to the original text, pay attention to the transfer of equivalence.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關碩士學位論文 前4條

1 陳雪婷;芭蕉屬植物分類的分子鑒定[D];海南大學;2010年

2 陳璐;芭蕉屬植物內生菌特性的研究[D];福建農林大學;2009年

3 李典范;幾種芭蕉屬植物的AFLP分析及分類研究[D];湖南農業(yè)大學;2002年

4 余珊珊;《香蕉遺傳學、基因組學及育種》(第一章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

,

本文編號:1372370

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1372370.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a51a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com