天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

人工譯本與機器在線譯本的語言計量特征對比——以5屆韓素音翻譯競賽英譯漢人工譯本和在線譯本為例

發(fā)布時間:2017-12-18 04:20

  本文關鍵詞:人工譯本與機器在線譯本的語言計量特征對比——以5屆韓素音翻譯競賽英譯漢人工譯本和在線譯本為例


  更多相關文章: 語言計量特征 人工譯本 機器在線譯本 對比 密集度


【摘要】:本研究基于語料和計量語言學方法,獲取人工譯本和機器在線譯本的語言結構的計量特征,而后考察這些特征在譯者(譯本)翻譯風格的描寫乃至翻譯質量對比方面的實際應用。通過對5篇翻譯競賽的機器在線及人工譯本語料中13個語言結構特征分布的統計和分析,發(fā)現了12個具有顯著分布差異的語言結構特征。實驗結果分析表明,人工翻譯和機器在線翻譯都不同程度地表現出了翻譯文體固有的特征和翻譯的共性,但后者更甚。后者在詞匯的豐富度、變化度、密集度,句法結構的復雜度和變化度上尚與人工翻譯有明顯差距,助詞和指代方式顯化更為明顯。這些特點提示,機器在線翻譯尚需加強上述語言結構特征及句型的匯集和匹配。另外,計量語言學中的計量方法可應用于人機乃至各種譯本間的對比,有一定的理論價值和應用前景。
【作者單位】: 西安交通大學外國語學院;
【基金】:陜西省哲學社會科學規(guī)劃項目“基于語料庫的對比研究:英漢學術論文中模糊限制語”(立項號:K12058)的部分成果
【分類號】:H085;H315.9
【正文快照】: 1.引言利用各種語言結構特征對統計分析文本從1851年就開始了。近20年來,利用計量語言學的一些統計方法進行語言風格特征比較、文本年代的判定、文章作者的判定、作者風格的識別等已經廣為深入和運用(Oakes 1998:139)。在漢語本體研究領域中利用這些方法有一些開展。語言單位

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前6條

1 黃偉;劉海濤;;漢語語體的計量特征在文本聚類中的應用[J];計算機工程與應用;2009年29期

2 陳芯瑩;李雯雯;王燕;;計量特征在語言風格比較及作家判定中的應用——以韓寒《三重門》與郭敬明《夢里花落知多少》為例[J];計算機工程與應用;2012年03期

3 戴新宇;尹存燕;陳家駿;鄭國梁;;機器翻譯研究現狀與展望[J];計算機科學;2004年11期

4 蔣躍;;解構主義的翻譯觀與語言的模糊性[J];外語教學;2007年02期

5 黃立波;;翻譯研究的文體學視角探索[J];外語教學;2009年05期

6 王克非;胡顯耀;;基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J];中國翻譯;2008年06期

【共引文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 顏志如;;解構主義的翻譯理論和模糊限制語在商務英語中的應用[J];四川職業(yè)技術學院學報;2008年04期

2 付臻;吳迪龍;;解構主義視角下英漢語言模糊性的翻譯處理[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2011年04期

3 霍躍紅;;基于語料庫的譯者文體比較研究[J];大連理工大學學報(社會科學版);2010年02期

4 霍躍紅;;基于語料庫的翻譯文體學應用研究——以《荷塘月色》的三個英譯本為例[J];大連理工大學學報(社會科學版);2011年04期

5 潘俊峰;王勇;;從順應論視角看語用模糊現象[J];大理學院學報;2012年02期

6 楊偉燕;;新聞英語翻譯策略研究[J];大學英語(學術版);2010年02期

7 張繼光;張蓊薈;;當代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語料庫考察[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2010年04期

8 董娜;岳晶晶;;模糊視闕下的翻譯研究[J];廣東外語外貿大學學報;2011年04期

9 魏穎;;語言模糊性和解構主義翻譯觀[J];廣西教育學院學報;2010年03期

10 王峰;劉雪芹;;基于語料庫的譯者風格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2012年02期

中國重要會議論文全文數據庫 前2條

1 陳芯瑩;李雯雯;王燕;王璐;闞明剛;;漢語的計量特征在語言風格對比及作家判定中的應用——以韓寒《三重門》與郭敬明《夢里花落知多少》為例[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年

2 楊麗君;;解構主義翻譯觀的進步性對翻譯教學的啟示[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

中國博士學位論文全文數據庫 前8條

1 劉東飛;智能雙語搜索方法及搜索引擎的研究[D];武漢理工大學;2009年

2 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年

3 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學途徑[D];上海外國語大學;2012年

4 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風格研究[D];上海外國語大學;2013年

5 李宏鴻;多聲部的和諧:解構主義翻譯觀研究[D];華東師范大學;2013年

6 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國語大學;2014年

7 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D];上海外國語大學;2014年

8 許彩云;漢語指令性語體研究[D];上海外國語大學;2014年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 魏莎莎;一種中文未登錄詞識別及詞典設計新方法[D];西南大學;2011年

2 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報告》的英譯[D];曲阜師范大學;2011年

3 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現象研究[D];湖南農業(yè)大學;2011年

4 劉莎莎;大規(guī)模中文機構名稱與機構地址自動翻譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年

5 占飛;計算語言學領域英文輔助寫作系統[D];哈爾濱工業(yè)大學;2011年

6 張羽華;解構主義翻譯理論視角下《傲慢與偏見》譯本中異化與歸化的對比分析[D];東北師范大學;2011年

7 鄭軍;基于標志詞的漢英機器翻譯的研究[D];哈爾濱理工大學;2005年

8 張宏友;高中英語教學中應用翻譯的研究[D];上海師范大學;2008年

9 周星;雙語輔助翻譯搜索引擎若干問題研究[D];武漢理工大學;2009年

10 王靖;基于機械切分和標注的中文分詞研究[D];湖南大學;2009年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 李兆麟;;漢語計量研究初探——兼評《現代漢語頻率詞典》[J];辭書研究;1989年01期

2 曾毅平;朱曉文;;計算方法在漢語風格學研究中的應用[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2006年01期

3 孫寧寧;解構主義與翻譯綜述[J];河海大學學報(哲學社會科學版);2001年03期

4 蔣躍;時間詞的模糊性[J];解放軍外語學院學報;1992年04期

5 張美芳;利用語料庫調查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學院學報;2002年03期

6 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期

7 王笑e,

本文編號:1302797


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1302797.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f9f97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com