異域與異議——異化翻譯的辨別與辯證
本文關(guān)鍵詞:異域與異議——異化翻譯的辨別與辯證
【摘要】:異化翻譯一指旨在保留外來(lái)文本語(yǔ)言文化特色的翻譯方法,也稱異域化,此"異"指非本土。異域化屬于跨文化想象,可服務(wù)于不同文化政治議程。異化翻譯又特指Venuti的"異化翻譯",其"異"指異議,指邊緣對(duì)本土翻譯傳統(tǒng)的主流意識(shí)形態(tài)的抵抗,實(shí)現(xiàn)方法因歷史語(yǔ)境而定。特定語(yǔ)境下,異域化可用于異化翻譯。"異"的兩種含義的混同,以及兩者間關(guān)聯(lián)的欠察,原因在于,Venuti在提出異化翻譯理論的過(guò)程中,并未厘清文化政治斗爭(zhēng)策略和文本實(shí)現(xiàn)方法兩個(gè)層面,而術(shù)語(yǔ)的類比漢譯加劇了兩種用法的混淆。
【作者單位】: 廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:廣東工業(yè)大學(xué)博士科研項(xiàng)目”跨文化語(yǔ)像翻譯:理論初探”(項(xiàng)目編號(hào):12ZS0024)的部分成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.“異”與“異”異從筆者掌握的資料看,郭建中(1998:13-20)介紹Venuti異化翻譯理論的文章重置了國(guó)內(nèi)歸化異化討論。郭之前,劉英凱(1987:58-64)引發(fā)學(xué)界討論歸化及其對(duì)立翻譯方法(此時(shí)未用異化;本文避免用“翻譯策略”一詞,不與“文化策略”相混淆)。郭之后,討論重心逐漸轉(zhuǎn)向V
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅選民;論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年01期
2 彭仁忠;;論異化翻譯策略與跨文化傳播[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年04期
3 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論在中國(guó)的誤讀[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
4 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期
5 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期
7 許崇信;在異同與得失之間[J];中國(guó)翻譯;1995年02期
8 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
9 鄭海凌;譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
10 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
5 李書琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
7 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
10 劉萬(wàn)生;;從“漢城”到“首爾”:文化強(qiáng)勢(shì)地位的渴望——權(quán)力話語(yǔ)理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
3 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
5 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
6 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
7 涂秀青;;也談中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
8 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 王崢;;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 杜海燕;;淺析英語(yǔ)電影名稱漢譯策略——兼評(píng)大陸、香港及臺(tái)灣的英語(yǔ)影名漢譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
6 連旭;大跨體育建筑有效地域文本研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 翁元達(dá);從言語(yǔ)外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 佘延;;關(guān)于異化問(wèn)題[J];東岳論叢;1984年01期
2 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,,樹(shù)立正確的翻譯觀[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
3 張經(jīng)武;從另外幾個(gè)角度思考異化問(wèn)題[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年04期
4 徐丹;文化融合中的語(yǔ)言異化問(wèn)題[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
5 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國(guó)科技翻譯;1999年02期
6 張思潔,張柏然;譯學(xué)研究中的文化認(rèn)同思辨[J];外語(yǔ)研究;2003年02期
7 尹衍桐;語(yǔ)境制約與國(guó)內(nèi)的歸化/異化論——西方譯論在中國(guó)的個(gè)案分析[J];外語(yǔ)研究;2005年02期
8 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期
9 王秉欽;《圣經(jīng)》·《復(fù)活》及其它──宗教文化翻譯漫筆[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1994年03期
10 王寧;翻譯文學(xué)與中國(guó)文化現(xiàn)代性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧榮,周飛霓;英語(yǔ)的異化翻譯問(wèn)題探討[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 韋新建;從"望子成龍"英譯看異化翻譯之選擇[J];廣西梧州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
3 林瑩;唐宏;;文化差異中的歸化和異化翻譯[J];贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
4 楊靜琴;對(duì)異化翻譯的若干思考[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2005年02期
5 莊恩平;章琦;;評(píng)論異化翻譯的跨文化價(jià)值[J];上海翻譯;2007年01期
6 劉彩霞;;從文化視角看歸化和異化翻譯[J];科技咨詢導(dǎo)報(bào);2007年02期
7 王雁;;異化翻譯新究——從辨證法角度商榷翻譯中的異化[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期
8 趙永湘;;戴上“美”的眼鏡看異化翻譯[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 陳鳳芝;;異化翻譯對(duì)譯入語(yǔ)的負(fù)面效應(yīng)[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年12期
10 包寶泉;;異化翻譯在文化傳播中的作用[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 梁雋 山西財(cái)經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院;論跨文化交際中異化翻譯的作用[N];山西經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李艷;文化差異與文化傳播——試談異化翻譯[D];外交學(xué)院;2001年
2 劉性峰;異化翻譯彌補(bǔ)文化缺失[D];蘇州大學(xué);2006年
3 邵明;全球化背景下的異化翻譯[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
4 丁路娟;文化全球化語(yǔ)境中的異化翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
5 吳楠;從接受美學(xué)看熟語(yǔ)的異化翻譯[D];西南大學(xué);2011年
6 徐潔;從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看《時(shí)尚女魔頭》之異化翻譯[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年
7 榮覓;同途殊歸:“規(guī)范”影響下的異化翻譯作品讀者接受差異探索[D];中南大學(xué);2009年
8 賀芳;異化翻譯與文化傳播[D];中南大學(xué);2011年
9 秦秋福;論異化翻譯[D];廣西民族大學(xué);2011年
10 諶海琨;翻譯目的論指導(dǎo)下歸化和異化翻譯方法的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年
本文編號(hào):1252313
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1252313.html