從功能對(duì)等的角度對(duì)比研究《論語(yǔ)》中修辭手段的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等的角度對(duì)比研究《論語(yǔ)》中修辭手段的翻譯
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 《論語(yǔ)》 修辭 翻譯
【摘要】:功能對(duì)等是美國(guó)翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)最重要的翻譯理論之一,該理論形成于20世紀(jì)60年代并于20世紀(jì)80年代引入中國(guó)。功能對(duì)等翻譯理論與以往的翻譯理論不同之處在于其不再單純局限于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的協(xié)調(diào)一致,更加強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度研究翻譯。該理論強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等以及讀者的反應(yīng),為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新的視角,因此在國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)界引起了不同反響。因此,從該理論研究分析中國(guó)古典著作的翻譯也成為學(xué)者們青睞的主題。《論語(yǔ)》是記錄孔子及其弟子言行的經(jīng)典教育著作,是中華文明最具有影響力的代表著作之一,在人類的發(fā)展以及世界文化的傳播中發(fā)揮了不可替代的作用。隨著世界各國(guó)文化傳播的發(fā)展以及中華文化在世界的影響力的日益壯大,中外學(xué)者們開(kāi)始更加關(guān)注《論語(yǔ)》的相關(guān)研究,因此不斷推動(dòng)《論語(yǔ)》文化的發(fā)展。最近幾年,學(xué)者們開(kāi)始從不同的角度研究這部經(jīng)典著作并且取得了豐碩的成果,由于《論語(yǔ)》中使用了大量的典故和修辭手段,研究《論語(yǔ)》中修辭手段的使用和翻譯也成為學(xué)這么廣為提及的話題。中外學(xué)者為修辭所下的定義不下幾十種,眾說(shuō)紛紜,各有所異,但有一點(diǎn)是相同的,即大家都承認(rèn)修辭的目的是為了美化言語(yǔ),錘煉篇章!墩撜Z(yǔ)》中出現(xiàn)了很多種修辭,筆者將其中的修辭分為三類:語(yǔ)義修辭,包括明喻、暗喻、借代等;語(yǔ)音修辭,如擬聲詞;句法修辭,包括對(duì)比、重復(fù)、排比等。本文從功能對(duì)等的角度對(duì)比研究《論語(yǔ)》中修辭手段的翻譯,首先,本文簡(jiǎn)單介紹功能對(duì)等理論以及之前學(xué)者們對(duì)于《論語(yǔ)》中修辭手段的研究;其次,本文分析歸納《論語(yǔ)》中修辭手段的特點(diǎn);最后,本文從功能對(duì)等的角度詳細(xì)對(duì)比分析《論語(yǔ)》中修辭手段的翻譯以及其主要的翻譯策略?陀^地評(píng)判《論語(yǔ)》各個(gè)譯本中修辭手段翻譯的優(yōu)勢(shì)與不同,并對(duì)未來(lái)相關(guān)翻譯研究做出少許貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 倪蓓鋒;;《論語(yǔ)》辜譯本的副文本研究[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
2 樊培緒;理雅各、辜鴻銘英譯儒經(jīng)的不及與過(guò)[J];中國(guó)科技翻譯;1999年03期
3 許群愛(ài);劉宇紅;;對(duì)《論語(yǔ)》中概念隱喻的文化解讀[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
4 黃偉;淺談《論語(yǔ)》中"君子"與"小人"的翻譯[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
5 高嘉正,高菁;《孔子語(yǔ)錄一百則》英譯賞析[J];上海翻譯;2005年03期
6 徐前師;孔子話語(yǔ)中以器物為喻的修辭特色[J];修辭學(xué)習(xí);2002年02期
7 韓江玲;;簡(jiǎn)評(píng)《論語(yǔ)》的語(yǔ)言特色[J];作家;2008年18期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的比較研究[D];四川大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1244293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1244293.html