魯迅與傅雷翻譯觀之比較研究
發(fā)布時間:2017-11-28 07:14
本文關(guān)鍵詞:魯迅與傅雷翻譯觀之比較研究
更多相關(guān)文章: 魯迅 傅雷 翻譯觀 功利性 藝術(shù)
【摘要】:魯迅的基本翻譯觀可以概括為"功利翻譯觀",即其翻譯是以有益于社會和人民為原則的;傅雷的翻譯觀也帶有這一印跡,但他更強調(diào)為藝術(shù)而翻譯。兩種主導(dǎo)思想差異較大,但在二人的翻譯目的、翻譯選材、翻譯方法及讀者觀等四個方面,也不乏差異之外的共性。從這四個方面對二者的翻譯觀進(jìn)行對比研究,可以使我們對兩人的翻譯觀有更加全面、深入的認(rèn)識。
【作者單位】: 延安大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳科研計劃項目“五四前后翻譯與政治的互動關(guān)系研究”(12JK0267)
【分類號】:H059
【正文快照】: 魯迅與傅雷皆為中國現(xiàn)代翻譯界的代表人物,為我國的翻譯事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn)。魯迅一生的翻譯思想雖然有一個變化發(fā)展的過程,但其“基本觀念是既定的,那就是以思想啟蒙和政治救亡為目的的功利翻譯觀”[1],其翻譯目的、選材、方法等各個方面都帶上了這一觀念的烙印;而傅雷深受
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉少勤;;論魯迅如何處理翻譯的幾重關(guān)系[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
2 楊莉;;魯迅的翻譯思想及其價值[J];江西社會科學(xué);2006年12期
3 雷亞平,張福貴;文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動在中國社會進(jìn)程中的意義與價值[J];魯迅研究月刊;2000年12期
4 肖紅,許鈞;試論傅雷的翻譯觀[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期
2 夏s,
本文編號:1233143
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1233143.html
最近更新
教材專著