2014年中國—東盟國家經(jīng)貿(mào)研修班記者赴地市考察交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-17 19:30
本文關(guān)鍵詞:2014年中國—東盟國家經(jīng)貿(mào)研修班記者赴地市考察交替?zhèn)髯g實踐報告
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 吉爾精力分配模式 釋意理論 應(yīng)對策略
【摘要】:中國—東盟國家經(jīng)貿(mào)記者研修班是根據(jù)中國—東盟經(jīng)貿(mào)合作不斷深入發(fā)展的形勢需要舉辦的,已連續(xù)舉辦第4年,成為東盟各國新聞官員、媒體記者深入了解中國—東盟合作成果的窗口。2014年中國—東盟國家經(jīng)貿(mào)記者研修班是由商務(wù)部主辦、中國—東盟博覽會秘書處承辦的一個援外培訓(xùn)項目,旨在通過各種特色課程和實地考察,幫助東盟各國新聞官員和媒體記者了解和認識中國社會經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r,了解中國與東盟國家的經(jīng)貿(mào)合作態(tài)勢,從而幫助他們真實、準(zhǔn)確、具體地報道中國和介紹中國。筆者有幸承擔(dān)了2014年中國—東盟國家經(jīng)貿(mào)記者研修班到玉林和梧州兩市進行地市考察的全程口譯工作。此次任務(wù)由座談會和實地項目考察兩部分內(nèi)容組成。筆者獨立完成了口譯任務(wù),為確保預(yù)料的現(xiàn)場性,筆者對會議全程進行錄音。本次會議材料內(nèi)容豐富,具有獨特性和分析價值。在本文中,筆者將從任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、實例分析、口譯評估等方面進行展開描述。在吉爾精力分配模式指導(dǎo)下,筆者探討了如何有效分配精力來應(yīng)對交替?zhèn)髯g中講者脫稿及口音影響等問題。并從視譯理論入手,提出利用關(guān)鍵字進行口譯預(yù)測的方法,最后加以總結(jié),希望能為口譯實踐者帶來借鑒和啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年02期
2 冉永紅;;新形勢下的本科口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2013年05期
,本文編號:1197130
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1197130.html
最近更新
教材專著