新疆旅游景點名稱的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-11-12 16:08
本文關(guān)鍵詞:新疆旅游景點名稱的翻譯研究
【摘要】:旅游景點名稱作為旅游景點的重要組成部分,主要指旅游景點對游客的指示、提示信息,是旅游景點與游客之間進行溝通的重要渠道與手段。自21世紀以來,新疆進入了高速發(fā)展時期,借此契機,對新疆旅游景點名稱進行研究,對新疆未來經(jīng)濟的發(fā)展起到了一定的積極作用。功能翻譯理論體系于上個世紀70年代形成。其中漢斯·威密爾的目的論則是功能翻譯理論的靈魂。目的論論者認為翻譯是人類行為的一種有意識、有目的的行為,這種行為發(fā)生在一種特定的環(huán)境下,同時它又反作用并且修飾這種特定的環(huán)境。然而,把目的論引入旅游景點名稱翻譯當中,不僅向游客展示旅游景點,更是要讓游客對景點產(chǎn)生濃厚的興趣。因此,在翻譯旅游景點名稱時,必須將目的論作為控制整個翻譯的第一準則。本文以新疆的部分旅游景點名稱為研究對象,闡述了新疆旅游景點名稱的總體情況,總結(jié)出了新疆旅游景點名稱的大致分類,并且將漢斯·威密爾的目的論相關(guān)內(nèi)容運用于新疆旅游景點名稱的翻譯研究當中,將翻譯理論與實踐相結(jié)合,歸納出了針對不同類別的旅游景點名稱應當采取的不同的翻譯方法。為今后對新疆旅游景點名稱翻譯的進一步研究提供一些參考依據(jù)。
【學位授予單位】:喀什大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H215
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫鵬;;新疆旅游英譯中的問題及其對策[J];科教導刊(中旬刊);2011年01期
2 古麗米拉·阿不來提;胡新明;賀繼宗;;論吐魯番地區(qū)旅游景點公示語翻譯現(xiàn)狀[J];新疆廣播電視大學學報;2010年03期
3 尹平;;從目的論看地名的翻譯[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2010年11期
4 王鳳霞;;新疆旅游景點漢譯英譯名的翻譯問題[J];內(nèi)蒙古民族大學學報;2009年01期
5 劉瑞強;;新疆旅游景區(qū)常用語的英語翻譯[J];昌吉學院學報;2008年06期
6 劉德軍;陳艷君;;旅游景點名稱翻譯應突出其文化內(nèi)涵[J];湖南第一師范學報;2008年03期
7 常亮;王治江;;旅游景點名稱翻譯[J];河北理工大學學報(社會科學版);2008年03期
8 章明;;武漢地區(qū)景點名稱英譯現(xiàn)狀分析[J];湖北廣播電視大學學報;2008年04期
9 杜思民;;旅游景點名稱的英譯探究[J];焦作大學學報;2007年01期
10 劉春濟;高靜;;國外旅游景點研究綜述[J];旅游學刊;2007年01期
,本文編號:1176613
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1176613.html