民族典籍翻譯研究的學科基礎與發(fā)展目標
本文關鍵詞:民族典籍翻譯研究的學科基礎與發(fā)展目標
【摘要】:根據(jù)近年來的翻譯研究和觀察,結合國際有關學科發(fā)展的最新動向,嘗試提出中國民族文化典籍翻譯的學科基礎和發(fā)展目標。認為應吸收和借鑒古典學、文獻學、語言學、人類學、翻譯學等學科的概念、方法和研究,致力于中國多民族文化、文學的創(chuàng)作、翻譯和評論研究的綜合努力,朝向人類學詩學的目標匯聚,以實現(xiàn)中華民族的偉大復興和國際跨文化交流的宏大愿景。
【關鍵詞】: 民族典籍 翻譯研究 學科基礎 人類學詩學
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言中華民族是一個多民族的國家,各民族在其發(fā)展過程中形成了豐富的物質(zhì)文化和精神文化,其中的民族典籍占有相當?shù)姆至?它體現(xiàn)民族的核心價值,具有不可替代的獨特地位。單就文學作品而言,在豐富的漢族漢語文化典籍之外,少數(shù)民族的上古神話、英雄史詩、民間傳說、小說詩歌
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣堅松;陳惠;;語境·文本·文化·文體——語境與典籍翻譯的三重關注[J];大連大學學報;2010年01期
2 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補償——以《三國演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
3 李長江;;從“目的論”角度解讀典籍翻譯[J];中國校外教育;2009年S3期
4 周秀蘭;;典籍文化海外傳播合作模式探析[J];中國報業(yè);2011年02期
5 覃江華;曾文華;;洪堡特的翻譯觀及其對典籍英譯的啟示[J];電子科技大學學報(社科版);2010年04期
6 陳吉榮;;論人類學視域下的典籍翻譯策略研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2010年04期
7 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學特征[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2006年05期
8 王宏印;探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學與研究規(guī)律[J];中國翻譯;2003年03期
9 黃之勇;;從兩例典籍翻譯實例看釋意理論在文學作品翻譯中的應用[J];廣東技術師范學院學報;2008年08期
10 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學學報;2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姚振軍;;“典籍”“機譯”初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 阿來;;漢語:多元文化共建的公共語言[A];這就是我們的文學生活——《當代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王宏印 南開大學外國語學院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國社會科學報;2011年
2 阿來;漢語:多元文化共建的公共語言[N];青海日報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉明;信息經(jīng)濟學視角下的本地化翻譯研究[D];南開大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊國強;典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學;2007年
2 秦建華;語性理論與典籍翻譯[D];山東大學;2008年
3 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領二卷》[D];西藏大學;2013年
4 曲桑;漢藏格律詩歌翻譯探微[D];西藏大學;2011年
,本文編號:1080675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1080675.html